на одном языке с техникой
   
Статьи
 

 

БЮРО ПЕРЕВОДОВ ПО-РУССКИ: ИСТОРИЯ БОЛЕЗНИ

Я набрал самых грамотных спецов, теперь мы переводим даже релейную защиту и приводы. От заказов отбоя нет… Завтра в местном университете ярмарка вакансий – еще народу наберу!

(из разговора с директором бюро переводов)

Серийный номер панели указывается на шильдике рядом с разъемом кулера…

(из технического перевода соискателя)

Организация бюро переводов нынче весьма популярный вид бизнеса. На рынке широкий спектр предложений самых разных лингвистических услуг: синхронный перевод, последовательный перевод и, само собой разумеется, перевод технический. Заполненные самой современной оргтехникой офисы, очаровательные менеджеры, современное программное обеспечение, Интернет, базы данных из сотен специалистов по техническому переводу с нескольких десятков языков…

А вот и другая реальность. Поинтересуемся на досуге у директора компании-поставщика электронных компонентов:

- Перевод технической документации делаете?

- Разумеется.    

- А где?    

- У себя. Инженеры сидят, менеджеры по продукции…

И самое странное, что он в своем подходе к техническому переводу не одинок. Ибо то же самое могут поведать представители компаний, работающих на рынке измерительных приборов, приводной техники, релейной защиты, средств цифровой обработки сигналов и прочих электронных штуковин. Почему же все эти фирмы не обращаются за профессиональной помощью по переводу технической документации?

Типичный директор бюро переводов – выпускник факультета иностранных языков. Указанное бюро, естественно, занимается оказанием тех услуг, которые востребованы. Хотите технический перевод? Пожалуйста! И начинается подбор подходящего персонала с опорой на собственное неразумение.

Попробуйте оценить квалификацию специалиста по высокомолекулярным соединениям, если Вы ничего не смыслите в химии. И станет очевидным подход к подбору кадров и их уровень. Получается, что первое лицо бюро переводов, принимающее решения о приеме соискателей на работу по техническому переводу, оплате труда, организации работ и т.д. не имеет даже минимальных представлений о фактическом предмете деятельности своей конторы. Покажите мне директора фирмы, оказывающей услуги по переводу технической документации, который:

- хорошо разбирается в технике хотя бы в одном направлении;
- имеет приемлемую общую эрудицию в области современных технологий (электротехника, связь, нефтегазовое хозяйство и т.п.);
- регулярно бывает на предприятиях, профиль деятельности которых соответствует направлениям его бюро переводов, знакомится с новой продукцией;
- регулярно выполняет технические переводы сам, поскольку без этого неизбежно постепенное отставание от новой техники и потеря квалификации.

С другой стороны, будем объективны до конца. Определенные тексты так называемые «бюро технических переводов» все же переводят неплохо. Если брать электронику – это инструкции к телевизорам, аудиотехнике, холодильникам и прочей бытовой электронике. В конце концов, преподаватель английского языка, умеющий пользоваться современной стиральной машиной, вполне способен перевести инструкцию к аналогичному продукту другой фирмы. Но правда такова, что не понимая что-то в русскоязычном описании, мы все же частенько заглядываем в оригинал…

Здесь возникает и другой вопрос: мера ответственности бюро переводов за некачественно выполненный технический перевод. Особенно это касается смысловых ошибок. Представьте себе «продвинутого специалиста», выполняющего перевод документации по подключению какой-нибудь сложной технологической установки ко внешним системам… который никогда не видел ни таких установок, ни тем более того, как они подключаются. Самые распространенные (и опасные ошибки) при техническом переводе – это путаница с разъемами, силовыми кабелями, цепями заземления и организацией защит. Последствия подключения фазы «не туда» при неправильно настроенной защите когда-нибудь видели?

Кстати в России еще не было ни одного прецедента, когда бюро переводов было бы привлечено к ответственности за плохо выполненный технический перевод. Непростое это дело – лингвистическая экспертиза. Ведь эксперты, назначаемые судом – это … опять те же преподаватели инязов с ультраглубокими познаниями в переводе технической документации.

Возникает вопрос: как не ошибиться с выбором?

Советы заказчикам:

1) Постарайтесь найти постоянное бюро переводов, которое оказывало бы Вам услуги по переводу технической документации. При этом важно, чтобы с Вами работал один и тот же переводчик (переводчиков по одной области техники обычно немного, обычно один или два), и это желательно оговаривать с самого начала.

2) Планируйте работу по переводу таким образом, чтобы исключались срочные заказы. Норма работы переводчика – 5-6 страниц за рабочий день (8 часов), превышение этого количества приведет к дроблению текста на части со всеми вытекающими последствиями. Не верьте словам менеджеров бюро переводов, что так называемые CAT-программы типа TRADOS, TRANSIT и т.п. обеспечивают групповую работу переводчиков без снижения качества. О чем при этом обычно умалчивается, так это о том, что подобные программы приводят к копированию однажды сделанных смысловых ошибок и неудачно переведенных терминов во все фрагменты текста, даже переведенные разными переводчиками. Реальная ответственность существует там, где есть конкретный исполнитель работы, и эту истину еще никому не удалось опровергнуть.

3) Если Вы заказали перевод текста из 100 страниц и при этом Вам не задали ни одного вопроса по технике или не пометили в переводе «сомнительные» места (переводчик не может знать больше автора текста, поэтому вопросы должны возникнуть), это повод для тщательной экспертизы перевода на предмет его качества.

4) Очень неплохо при наличии возможности выяснить происхождение директора или управляющего бюро технических переводов. Если это выпускник факультета иностранных языков – будьте осторожны. Несмотря на то, что и у него может в принципе «затесаться» технически грамотный переводчик, качество переводов скорее всего будет иметь случайный характер.

И напоследок - качественный технический перевод возможен. Правда, не всегда и не везде. Будем оптимистами – кто ищет, тот найдет.


Мы не выполняем переводы по 1000 страниц в месяц. Мы не беремся за ВСЕ переводы, от нефтехимии до астрономии. Мы не переводим на китайский язык. Но мы УМЕЕМ ДЕЛАТЬ то, что предлагаем своим клиентам.



© Все права защищены. Копирование материалов сайта без письменного разрешения правообладателя преследуется по закону.