на одном языке с техникой
   
О переводе
и проблемах перевода
 

 

ОТ ЧЕГО ЗАВИСИТ СТОИМОСТЬ ПЕРЕВОДА

Рассмотрим кратко основные факторы, оказывающие влияние на конечную цену перевода. Основные закономерности, описанные ниже, отражают фактическое положение  вещей (в меру нашего понимания такового) на рынке услуг по переводу. Эти закономерности никак не привязаны к тем или иным тематикам перевода или каким-либо конкретным компаниям. Если Вас интересует перевод по медицине или иной тематике, далекой от нашего поля деятельности, все равно стоит ознакомиться с приведенной далее информацией. Ведь с точки зрения организации проектов, качества услуг, ценовых схем и т.п. тематика перевода никакой роли не играет.

Сложность текста

Очевидно, что переводы инструкции к стиральной машине и «Рекомендаций IEEE по релейной защите статических компенсаторов…» должны отличаться по цене. Перевод инструкции к бытовой технике в принципе посилен и «продвинутой» домохозяйке, и студенту. Второй же перевод предполагает работу профильного специалиста с соответствующей оплатой труда. Ведь это уже настоящий научно-технический перевод, и цена его, естественно, будет значительно выше «средневзвешенной» стоимости технического перевода на сайтах бюро переводов.

Скорость исполнения

То, что перевод 1-2 страниц «случайного» технического текста стоит дороже, чем заказ из 100-120 страниц, вполне очевидно. А вот что как правило не очевидно, так это то, что наилучшее соотношение цена/качество в норме обеспечивается именно для заказов из 100-120 страниц в месяц. Дело в том, что такие заказы укладываются в норму выработки одного переводчика с минимумом «окон» и «авралов». При этом не требуется никакой специальной организации работ в отличие от проектов, предполагающих групповую работу переводчиков. При необходимости делить переводимую документацию на части с одновременной работой нескольких переводчиков уже требуется управление проектом, обеспечение единой редактуры и др. Если требуется получить перевод высокого качества, то он при групповой работе переводчиков обойдется заказчику не дешевле, чем перевод аналогичного качества в случае работы одного переводчика. Это объясняется появлением дополнительных трудозатрат, не связанных с работой переводчиков как таковых.

Здесь есть еще один момент. Перевод «1000 страниц в месяц» стал рекламироваться на сайтах бюро переводов настолько часто, что это наводит на мысль о необходимости разъяснений.  Как Вы думаете, сколько переводчиков работающих конкретно (например) по приводной технике может быть у бюро переводов? Из практики – в лучшем случае один или два, и то велика вероятность, что это специалисты по смежным специальностям (АСУ, промышленная электроника и т.п.), но худо-бедно понимающие текст. В результате приходим ко все той же оптимальной скорости выполнения работ – 100-120 или 200-240 (для двух переводчиков) страниц в месяц. Заметим, что если в конкретном бюро переводов есть хотя бы один хороший специалист именно по Вашей тематике (а не по электротехнике или машиностроению вообще), это уже более чем веский повод размещать заказы именно в этой компании. Даже если этот конкретный специалист и не будет лично переводить Ваш текст, в данном случае у бюро переводов есть возможность обеспечить качественную редактуру и консалтинг, что очень существенно. В противном случае хороший перевод (если он конечно нужен взыскательному клиенту) имеет все шансы превратиться в нечто среднее по рынку. 

В свете вышесказанного у читателя скорее всего возникнет вопрос - а кто же будет выполнять технический перевод еще 800-900 страниц, если такая необходимость возникнет. Если речь идет о документации одной и той же узкой тематики - любое нормальное бюро переводов будет распределять весь объем переводимой документации по "непрофильным" переводчикам в порядке возрастания их некомпетентности. Например, заказчику нужен перевод по высоковольтным преобразователям частоты. Заказ в 200 страниц будут выполнять профильные специалисты по таким преобразователям (здесь мы оптимистично предположили, что такие специалисты имеются). При заказе в 300 страниц к ним присоединится специалист по источникам питания (смежный раздел силовой электроники). При заказе в 400 страниц часть работы возьмет на себя специалист по релейной защите (тоже область, связанная с высокими напряжениями, но далекая от силовой электроники). И так далее, пока не дойдем до переводчика-агронома... (шутка!). Но... на практике так работают только хорошие специализированные бюро переводов. Агентства, не имеющие внятной специализации, выстраивают описанную цепочку несколько иначе, например, переводчик-электротехник, переводчик-программист, переводчик-машиностроитель и т.д. Ведь деление той же электротехники на "приводную технику", "коммутационную аппаратуру", "релейную защиту и автоматику", "радиосвязь" и прочие разделы находится за пределами понимания лиц, обитающих в офисе подобной конторы. Как говорится, почувствуйте разницу! Некоторые бюро переводов занимаются тем, что просто отдают "излишки" на субподряд в другие переводческие агентства. Естественно в этом случае никакой речи о качестве быть не может, поэтому скидку за «оптовый заказ» Вам могут предоставить. Такого рода «технические переводы» как это ни странно пользуются спросом, поскольку многие переводы делаются лишь из-за того, что этого требует законодательство.

А вот большие заказы широкой тематики (например проектная документация) действительно могут выполняться с приемлемым качеством. Предположим, производится перевод технической документации для нефтяного месторождения. Здесь часть документации относится к добыче нефти как таковой (направление "нефть и газ"), часть - к насосному оборудованию (направление "машиностроение", раздел "насосно-компрессорное оборудование"), еще часть - к приводной технике и АСУ (различные разделы электротехники) и т.д. Здесь у бюро переводов значительно большее пространство для маневра, несмотря на то, что подобные заказы предъявляют высокие требования к организации труда и управлению проектами. Если работа бюро переводов организована достаточно грамотно, качество переведенной документации будет вполне приличным. Кроме того, "широкопрофильные" крупные заказы - это именно тот случай, когда возможны солидные скидки "за количество".

Сопутствующие работы

Обычно вместе с переводом выполняется обработка графики, набор формул, верстка таблиц и т.п. Естественно это приводит к соразмерному увеличению стоимости работ. В прайс-листах любого бюро переводов даются цены на «голый» технический перевод, поскольку учесть подобные факторы наперед невозможно.

Качество оригинала

Не секрет, что многие документы на том же английском языке написаны не носителями языка. Как следствие из-за обилия ошибок и неточностей многие документы становятся трудночитаемыми, что приводит к проблемам при переводе. Если заказчику требуется качественный перевод, бюро переводов будет вынуждено заниматься ревизией текста оригинала с привлечением либо профильных специалистов Заказчика, либо службы технической поддержки компании – автора документа. Фактически качество технического перевода в этом случае оказывается выше, чем у исходного текста. Цена такого перевода также оказывается выше, причем в случае плохого качества исходного документа разница может быть значительной.

 

Мы не выполняем переводы по 1000 страниц в месяц. Мы не беремся за ВСЕ переводы, от нефтехимии до астрономии. Мы не переводим на китайский язык. Но мы УМЕЕМ ДЕЛАТЬ то, что предлагаем своим клиентам.



© Все права защищены. Копирование материалов сайта без письменного разрешения правообладателя преследуется по закону.