на одном языке с техникой
   
Статьи
 

 

Технический перевод: где взять кадры?

Технический перевод по праву считается одним из наиболее сложных видов перевода. Перевод технической документации, особенно из стран, обгоняющих многострадальную Россию в науке и технике, ставит перед бюро переводов и непосредственно переводчиком очень непростую задачу. Несмотря на повальное изучение населением английского языка, квалифицированных специалистов по техническому переводу по-прежнему немного, и ситуация не обнаруживает тенденции к улучшению.

С какими проблемами сталкиваются бюро переводов при поиске подходящих кадров для выполнения технических переводов? Прежде всего, с многочисленными «перекосами» как на кадровом рынке, так и рынке самих услуг по переводу. Рассмотрим основные из них.

Кадровый голод. Казалось бы, что может быть проще найма переводчиков с того же английского языка. Глубоких знаний грамматики иностранного языка при переводе с него вроде бы не требуется, а инженеры России все поголовно «читают со словарем». Однако ни тут то было! Во-первых, требования к знаниям специалиста, занимающегося техническим переводом, существенно выше, чем просто к «инженеру на заводе». Ведь он должен знать текущее состояние техники по тематике перевода, и это притом, что наше отставание, скажем, в электротехнике измеряется не одним десятком лет. Как выполнять перевод технической документации по изделиям, которых у нас в стране еще нет? Получается, что чтобы переводить «здесь» переводчик должен знать состояние предмета перевода «там», причем достаточно хорошо.

Демпинговые цены на рынке услуг по переводу. Представьте себя владельцем (директором, менеджером по кадрам и др.) бюро переводов. Как Вы думаете, какой должна быть зарплата квалифицированного технического переводчика?

Давайте для начала определимся с требованиями к его квалификации. Как минимум можно утверждать, что это должен быть действующий специалист в области, имеющей прямое отношение к тематике перевода, с достаточным опытом работы как по переводу, так и по основной специальности. Проще говоря, инженер высокой (и не только по российским меркам) квалификации, да еще и с хорошим знанием иностранного языка. Такие люди обычно весьма востребованы, и предположение о том, что заработная плата технического переводчика может лежать на уровне продавца мороженого, по меньшей мере, несерьезно.

Вот здесь-то и начинаются проблемы. Возьмем типичные расценки на технический перевод более или менее провинциального бюро переводов. И увидим что-то вроде 220-270 руб. за станицу. Переводчик обычно в состоянии сделать 5-6 страниц технического перевода (перевод писем делается быстрее) за рабочий день (8 часов). Приняв, что в месяце 22 рабочих дня, получим, что за месяц он переведет (теоретически) 110-132 страницы. Далее, умножаем полученное число переведенных станиц на стоимость перевода одной страницы и получаем идеализированную цифру 24200-35640 руб. в месяц, причем указанную сумму переводчик получит на руки только в случае прямой работы с заказчиком перевода. Зарплата прямо скажем не ахти, если речь идет квалифицированном инженере - специалисте по АСУ, электроприводу, FACTS и т.п. А ведь в любом бюро переводов существуют издержки: налоги, накладные расходы, оплата услуг и аренды… и доля акционеров этого бюро переводов, которым интересно получать прибыль, а не заниматься благотворительностью.

Теперь посмотрим на конечную стоимость услуг по техническому переводу, которые предлагает бюро переводов заказчику. Если приведенные выше 220-270 руб. – бегите от такого бюро переводов не оглядываясь, поскольку в этом случае зарплата конечного исполнителя (15000-20000 руб.) больше соответствует запросам «бедного студента», чем специалиста серьезной компании со знанием иностранного языка. На сегодняшний день на рынке технических переводов работают множество бюро переводов с расценками, которые ниже зарплаты конечного исполнителя при условии его адекватного выбора.

Низкая скорость работы исполнителей. Эта проблема вытекает из первых двух. Если мы говорим, что переводом технической документации должен заниматься действующий инженер, то он «действует» по 8 часов в день в совершенно другом месте. Таким образом, для занятий техническим переводом он свободен лишь в выходные, а для бюро переводов желательно иметь совершенно иные производительность и график работы.

Дуализм требований к исполнителям. Очевидно, что любое бюро переводов предпочитает переводчиков работающих в обоих направлениях языковой пары (т.е. с иностранного языка и на язык). Однако оптимальный в случае технического перевода с английского инженер, как правило, не в состоянии качественно переводить аналогичный текст с русского языка. Здесь обычно начинает маячить еще одна фигура – редактор, имеющийся во многих бюро переводов. Однако требования к нему – еще один туманный и неоднозначный вопрос: если это профессиональный лингвист, то он в большинстве случаев слабо представляет профессиональную терминологию, тем более что иметь редактора по «всем» техническим переводам по меньшей мере проблематично. Инженер же, знающий английский язык «как родной» обычно уже не рвется на историческую родину, и услуги его для российского заказчика слишком накладны. А ведь такого еще надо найти…

Перенасыщенность кадрового рынка нецелевыми соискателями. Если переводческому агентству требуется технический переводчик, очевидно, что его придется искать. Размещаем вакансию на соответствующем сайте, даем объявление в газету и … получаем резюме сотен соискателей, безнадежно неподходящих даже при самом лояльном подходе к делу. Начинаем с того, что с ходу отметаем студентов, вообразивших себя специалистами в «техническом переводе», «учителей английского», которые часто верят, что наличие толстого словаря делает их экспертами по переводу технической документации, женщин-переводчиц (да простят меня женщины, но в этом плане Россия действительно не Америка), выпускников «английских школ» с многообещающими сертификатами типа TOEFL, NBA и т.п. Из 100 резюме при этом в лучшем случае остается 5 или 6, обладателям которых можно предложить выполнить тестовый перевод. Далее выясняется, что половина из них инженеры, компенсирующие плохое знание английского лихим полетом фантазии на заданную тему, а вторая половина – лица, не владеющие родным, т.е. русским языком, отчего «переведенная» документация режет слух, словно перевод текста был выполнен иностранцем (напр. «коннектор X1 – это серийный интерфейс, передающий звук со скоростью 48400 самплов в секунду»). Особо тонкий случай составляют выпускники инязов, поработавшие переводчиками технических текстов на каком-нибудь крупном предприятии. Перевод на иностранный они обычно выполняют неплохо, поскольку грамматику знают изначально, а знание соответствия между техническими терминами в рамках определенной специальности обычно приобретается со временем. А вот при выполнении технического перевода, требующего понимания текста, особенно с иностранного языка, результат получается совершенно другой… Итог: из 100 претендентов на должность специалиста по переводу технической документации забракованы … 100! Теперь становится понятным, почему можно заказать пробный технический перевод в десяток бюро переводов, якобы «специализирующихся» на переводе технической документации, и не получить сколько-нибудь приемлемого результата. Ведь кого-то эти переводческие агентства все же приняли на работу!

Таким образом, ситуация с услугами по письменному техническому переводу в России оставляет желать лучшего. Перенасыщенный и вместе с тем удивительно незаполненный рынок переводческих услуг ждет своих энтузиастов. Успехов! 


Мы не выполняем переводы по 1000 страниц в месяц. Мы не беремся за ВСЕ переводы, от нефтехимии до астрономии. Мы не переводим на китайский язык. Но мы УМЕЕМ ДЕЛАТЬ то, что предлагаем своим клиентам.



© Все права защищены. Копирование материалов сайта без письменного разрешения правообладателя преследуется по закону.