на одном языке с техникой
   
Статьи
 

 

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ С НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ

Перевод технической литературы с немецкого языка таит в себе большое число трудностей. Во-первых, в немецком языке имеются присущие только ему грамматические явления, которые вызывают затруднения при переводе текстов с немецкого языка на русский. Во-вторых, язык немецкой технической литературы существенно отличается от разговорного и литературного языка. Он осложняется наличием развернутых сложных предложений с инфинитивными оборотами, распространенными определениями и вводными конструкциями. Кроме того, быстрый темп развития многих областей науки и техники вызывает образование большого количества новых специальных понятий и соответствующих им терминов. Вполне естественно, что ни один из словарей не может включить в себя все имеющиеся по данной отрасли термины, насчитывающие десятки тысяч слов для каждой области науки и техники.

При техническом переводе документов с немецкого языка серьезное внимание должно быть уделено правильному раскрытию значения терминов. Термин – это слово или группа слов, которые служат для обозначения определенного понятия в какой-либо области науки или техники, например: der Freischnitt «заготовительная резка» (машиностр.); die Kupplung «сцепление» (трансп.); der Hubschrauber «вертолёт» (ав.).

Сложность перевода термина заключается в его многозначности, поэтому найти правильный перевод термина, соответствующий данному конкретному тексту, может лишь тот переводчик, который превосходно разбирается в тематике переводимого текста. Один и тот же термин можно применить в различных областях науки и техники, а следовательно его перевод будет зависеть от той области, в которой он применяется. Так, термин Freilauf в машиностроении означает «свободный ход», «холостой ход», а в гидротехнике этот же термин переводится как «холостой водосброс» или «холостой спуск».

В качестве терминов иногда используются слова, имеющие общеупотребительное значение, например: das Bett 1. кровать, 2. станина; die Luft 1. воздух, 2. зазор; die Mutter 1. мать, 2. гайка; die Sohle 1. подметка, 2. горизонт; пласт (гор.).

Некоторые термины легко поддаются переводу из-за их звукового и графического сходства с русским языком: das Radio «радио»; der Radioapparat «радиоаппарат»; die Radiochemie «радиохимия». Но при переводе таких слов нужно быть внимательным, так как кажущееся звуковое сходство может привести к ошибке в переводе термина, например: die Radioastronomie «радиоастрономия», но das Radioelement не «радиоэлемент», а «радиоактивный элемент». Такие примеры называют "ложными друзьями переводчика".

В немецкой технической литературе также встречаются устойчивые словосочетания, которые создают при переводе определенные трудности. Устойчивое словосочетание – это сочетание двух или нескольких слов, каждое из которых имеет самостоятельное значение, но в определенном сочетании представляют собой одно неделимое понятие, например: im Wege stehen «мешать»; zur Sprache bringen «завести речь (разговор) о чём-л.».

Качество технического перевода документов имеет большое значение. Неправильный перевод может послужить причиной неполадок в работе, что повлечет за собой серьезные производственные потери. При этом не следует путать понятие «точный» и «буквальный» перевод. Буквальный перевод сводится к механической подстановке русского слова взамен немецкого, а также слепому сохранению конструкции немецкого предложения, что приводит к бессмыслице и дезориентации. Именно по этой причине доверять технический перевод с немецкого языка можно только квалифицированным переводчикам.

                                                                                                                              

Мы не выполняем переводы по 1000 страниц в месяц. Мы не беремся за ВСЕ переводы, от нефтехимии до астрономии. Мы не переводим на китайский язык. Но мы УМЕЕМ ДЕЛАТЬ то, что предлагаем своим клиентам.



© Все права защищены. Копирование материалов сайта без письменного разрешения правообладателя преследуется по закону.у.