на одном языке с техникой
   
О переводе
и проблемах перевода
 

 

ЧТО ТАКОЕ КАЧЕСТВЕННЫЙ ТЕХНИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД

Лекция для всех желающих, часть 1

Тимофей Глухенький, к.т.н.

Что собой представляет хороший перевод технического текста? Обычно по этому поводу произносятся фразы типа «должен соответствовать оригиналу», «должен быть написан на грамотном русском языке», «должны использоваться правильные технические термины» и т.п. При этом предложение объяснить, что означает «правильные технические термины» и «соответствие оригиналу» обычно приводит к затянувшейся паузе – вроде бы все и так понятно, что тут еще можно объяснять? Степень понимания переводчиком конкретной области техники – еще один ходовой предмет для дискуссий. Дескать, есть техническое образование – и замечательно, можно делать хорошие переводы. В этой связи небольшой пример:

Исходный текст:

Once the IE browser is open, make sure that the Java virtual machine is correctly configured. In order to do so, from the Tools menu, access the option Internet options. Next, in the Settings window, look for the Java virtual machine of Sun Microsystems and select the available option.

Исходный текст на первый взгляд не представляет никаких трудностей для перевода. Это же не описание технологии трансплантации генома, а всего лишь указания по настройке браузера. А раз все просто, переводим:

После запуска Internet Explorer удостоверьтесь в том, что виртуальная машина JAVA настроена правильно. Для этого из меню «Инструменты» следует выбрать опцию «Опции Интернета». Затем найти в появившемся окне «Настройки» опцию Java virtual machine от Sun Microsystems и выбрать ее.

Так переводят 9 переводчиков из 10, и по всем канонам этот перевод если уж не образцово-показательный, то, по крайней мере, не плохой. Теперь попробуйте определить, что в этом переводе не так. Только ради Бога не зацикливайтесь на мелочах, которыми любят морочить голову посетителям на сайтах многочисленных бюро переводов, типа «следует оставить оригинальные названия опций, а перевод дать в скобках». Сейчас вообще появилась своеобразная тенденция «загружать» заказчиков всякой ерундой, вроде «стилистики технического текста», «правильности перевода численных величин», «правильного оформления списков» и т.п. В итоге люди не видят леса за деревьями. С помощью любой поисковой системы можно найти даже "рекомендации" для переводчиков, из которых следует, что выражение «кликнуть мышью» автоматически делает перевод «плохим», и надо писать «выбрать с помощью мыши»…

Вернемся к приведенному переводу. В нем, как мы помним, речь шла о настройках браузера. Какого именно браузера? Это важно, т.к. разные браузеры имеют различные меню и опции. Речь шла об Internet Explorer (IE). Теперь откройте Internet Explorer у себя на компьютере и для начала попробуйте найти меню «Инструменты». Ну как? Удалось? Мне тоже не удалось, с чем Вас и поздравляю. Программа была русифицирована без нас и в ней уже есть переводы названий всех этих меню, опций, вкладок и т.п. И если мы пишем в переводе то, чего нет в реальной программе у потребителя нашего перевода, мы делаем его непригодным для тех целей, для которых он предназначен. Ведь предназначен он для настройки программного обеспечения, а это с таким переводом получится разве что методом художественного тыка. А вот если самому покопаться в творении команды Билла Гейтса, то получится перевод несколько иной:

После запуска браузера удостоверьтесь в том, что виртуальная машина JAVA настроена правильно. Для этого из меню "Сервис" следует выбрать опцию "Управление надстройками" и далее - пункт "Включение и отключение надстроек". Затем найти в появившемся окне Java virtual machine и разрешить использование этой надстройки.

Получили перевод, который отличается от оригинала как Никита Сергеевич от Александра Сергеевича. Он не соответствует оригиналу. Но какой из двух вариантов перевода лучше? Об этом хорошо высказался слесарь одной из эксплуатационных организаций во время пуско-наладки импортного оборудования: «Мне пусть хоть матом будет написано, но чтоб понятно было, как эту фигню подключать». И всем любителям «изящной словесности», которые пишут статьи на тему «стилистики научно-технической литературы» и «кликанья мышью», я бы рекомендовал почаще общаться с такими вот слесарями.

Итак, мы вывели как минимум один критерий нормального перевода – перевод должен быть пригоден для тех целей, для которых он предназначен.

Справедливости ради следует сказать, что несоответствие технического перевода оригиналу может быть и другого рода. Это – когда в переводе ахинея написана, перевирающая суть оригинального текста и искажающая его смысл. Ахинею явную видно сразу, но есть и куда более тонкие случаи. Поскольку в нашем бюро переводов все переводчики технических текстов, по крайней мере с английского, инженеры, приведу пример «чисто инженерной» ахинеи. Чтобы меня потом не обвиняли в предвзятом отношении к переводчикам-лингвистам.

Исходный текст:

Fuseless shunt capacitor banks are normally used for applications at or above 34.5 kV. The capacitor units are normally designed with two bushings with the elements insulated from the case.

Перевод 1

Конденсаторные батареи без предохранителей обычно применяются для работы в качестве емкостных шунтов при напряжениях равных или превышающих 34,5 кВ. Входящие в батарею конденсаторы изготавливаются с двумя изоляторами, через которые проходят изолированные от корпуса выводы пластин конденсатора.

Перевод 2

Конденсаторные батареи компенсации реактивной мощности столбового типа без предохранителей обычно используются при напряжении 34.5 кВ и более. Входящие в их состав конденсаторные модули обычно выполняются с двумя проходными изоляторами и элементами, изолированными от корпуса модуля.

Давайте посмотрим на оба варианта перевода. Оба перевода выполнены людьми с электротехническим образованием. Первый из них выполнял инженер-радиотехник, второй - специалист по высоковольтному оборудованию. Оба перевода написаны на вполне грамотном русском языке, да и термины использованы, вне всякого сомнения, электротехнические. Но… перевод 1 полностью потерял смысл, заложенный в оригинале. Выражение "емкостной шунт" в конкретном случае – изобретение переводчика, хотя в другом контексте такой термин действительно существует (ср. «резистивный шунт», «шунтирующий резистор»). Принятое в нашей литературе название - конденсаторы (или батареи) компенсации реактивной мощности, но это выпускнику радиотехнического факультета по понятным причинам неизвестно. Поэтому для объяснения слова «shunt» пришлось пустить в ход воображение. Далее, никаких "пластин" в современных силовых конденсаторах, имеющих как правило рулонную конструкцию, нет, а есть "обкладки", но самое главное – то, что термин «capacitor units» оригинала оказался переведен как «конденсаторы», что в данном контексте неприемлемо. Дело в том, что «capacitor unit» - это «группа конденсаторов в едином корпусе».

Во втором переводе переводчик использовал кальку с оригинала «элементы», что не является устоявшимся в русском языке термином, но, по крайней мере, соответствует классификации IEEE и МЭК с выделением "элементов", "модулей" и "батарей". «Батарея» состоит не из конденсаторов, а из «модулей», которые в свою очередь состоят из «элементов» (единичных конденсаторов). Термин «батареи столбового типа» в первом предложении, следует признать, тоже придуман переводчиком и возможно не слишком удачен, но семантически близок к устоявшимся словосочетаниям «конденсаторные столбы» и «тиристорные столбы», т.е. понятен любому инженеру, знакомому с предметом.

Итак, оба перевода небезупречны. Но какой из двух Вы бы предпочли на месте заказчика? Первый перевод, являющийся по сути дела, «фантазией» на базе ключевых слов оригинала, или второй, несколько косноязычный, но хорошо передающий технические аспекты исходного текста?

Кстати, если Вы обратили внимание, в исходном тексте отсутствует упоминание о последовательном включении «элементов», т.е. включении их в «столбы». Тогда откуда в переводе появились «батареи столбового типа»? Они появились со схемы таких батарей, приведенной в оригинале. Если придерживаться идеи о «полном соответствии перевода оригиналу», то это неправильно. Но, попробуем выбросить описанное уточнение из перевода:

Конденсаторные батареи без предохранителей обычно используются при напряжении 34.5 кВ и более.

Здесь уже ничего непонятно. Почему на высоком напряжении не используются батареи с предохранителями? Ведь в остальных батареях они используются! То есть в мелких батареях предохранители нужны (вдруг чего), а в мощных батареях на высокое напряжение – лучше просто держаться подальше? А вот когда выясняется, что конденсаторные модули соединены в «столб» из большого количества таких модулей, все становится на свои места. Пробой в единичном модуле мало сказывается на напряжении, приложенном к остальным модулям, т.е. такая батарея сохраняет способность к безопасной работе при пробое определенного количества модулей. Кроме того, протекающего в батарее тока все равно недостаточно для перегорания предохранителя, если бы он там стоял. Да и не нужен он там: зачем отключать всю установку из-за пробоя одного модуля?

Приведенный выше пример дает наглядное представление о том, как заказчики получают «переводы» ужасающего качества, не догадываясь об этом. Перевод 1 (бред сивой кобылы) написан нормальным русским языком, в нем используется устоявшаяся и не режущая глаз терминология, содержание выглядит логичным и осмысленным, по крайней мере, если не слишком вчитываться в текст. А ведь именно это и является признаком хорошего технического перевода для подавляющего большинства заказчиков! «Сразу чувствуется – не барышня с иняза переводила», - как выразился один из клиентов. Действительно, чувствуется. У «барышни» все «ляпы» как на ладони. Ну не понимает человек в технике, и это сразу видно. А здесь… человек тоже ничего не понимает в технике (по крайней мере, применительно к тематике перевода), только об этом не каждый догадается. Самая распространенная разновидность откровенно непотребных переводов в исполнении лиц с техническим образованием – выдумывание имеющего мало общего с оригиналом, но связного и хорошо читающегося русского текста, в котором, для пущей правдоподобности, сохранены ключевые слова исходного документа. Очень часто такие переводы выполняются не по злому умыслу, а по причине неосознанной некомпетентности переводчиков (а заодно приемщиков их работы от бюро переводов). Такие переводы легко проходят приемку у представителей заказчика (ничто не режет глаз при поверхностном прочтении), а матерящиеся наладчики и потный от мучительных раздумий оперативный персонал на каком-нибудь Нарьян-Марском месторождении остаются вне поля зрения «приемщиков технических переводов», которые по понятным причинам не посещают столь далекие от цивилизации места.

Читать далее....

                                                                                                                              

Мы не выполняем переводы по 1000 страниц в месяц. Мы не беремся за ВСЕ переводы, от нефтехимии до астрономии. Мы не переводим на китайский язык. Но мы УМЕЕМ ДЕЛАТЬ то, что предлагаем своим клиентам.



© Все права защищены. Копирование материалов сайта без письменного разрешения правообладателя преследуется по закону.