на одном языке с техникой
   
О переводе
и проблемах перевода
 

 

ЧТО ТАКОЕ КАЧЕСТВЕННЫЙ ТЕХНИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД

Лекция для всех желающих, часть 2

<<< К предыдущей части...

В приведенных выше примерах не возникает особых претензий к качеству оригинального текста. Там все вполне по-человечески написано. Но часто это не совсем так, а еще чаще – совсем не так. Во-первых, не все технические тексты пишутся англичанами. Китайцы, японцы, немцы не всегда могут связно изложить свои мысли на чужом языке. Да и на родном языке тоже не всегда. Руководства пользователя и прочая техническая документация чаще всего пишутся не разработчиками оборудования, а так называемыми «техническими писателями», которые не отличаются высокой технической квалификацией и обходятся дешевле нормального инженера. Да и не каждый инженер умеет хорошо излагать свои мысли. Вот и приходится переводчику догадываться, что terminal blocks with disconnect devices – это всего лишь разъемный клеммник.

Вот, например, умопомрачительный «китайский английский»:

Исходный текст:

Electric Arc furnace is a kinds of special nonlinear load. Electric Arc furnace changes melting input point of time and movement time according to iron material in the middle of operation. At the same time, operation manipulation such as Electrode adjustment according to the melting iron material, oxygen supply, it could be occurs unstable changes of current of electric Arc furnace. Judging from extensive analysis and engineer experience, it has contained lots of harmonic 2~7 times among current of electric Arc furnace. Generally, at the same time it contains harmonic of low frequency. Harmonic of low frequency create sudden fluctuation of electric power supply and flicker. Current electric furnace make electric power efficiency of electric power system large range of change and occurs voltage down & fluctuation so that influence directly to the steel production by lowing electric power efficiency of electric furnace. And current electric due to disharmonic manipulation of the third-phase electrode and disharmonic short circuit of third-phase electrode due to the metallic stain could be create basic harmonic current so that happen out of third-phase balance, this harmonic make electric power quality of power distribution deteriorate and damage huge loss to the user and the other.

Попробуйте с первого раза догадаться, что iron material – это не что иное как состав выплавляемого металла! И попробуйте восстановить содержание оригинала (точнее мысли, которые у автора были, но в текст не попали), не обладая достаточными знаниями о технологии дуговой плавки и проблеме высших гармоник в электросетях.

Теперь посмотрим на перевод:

Дуговая печь представляет собой особый тип нелинейной нагрузки. Во время плавки в дуговой печи происходит изменение положения точки плавления в зависимости от состава выплавляемого металла. Кроме того, управление процессом плавки, например регулировка положения электрода в зависимости от стадии плавки, кислородное дутье и т.п. приводят к колебаниям потребляемого тока. Согласно результатам многочисленных исследований, а также из практического опыта, ток имеет высокое содержание гармоник 2-7 порядка. Кроме того, возникают и субгармоники на частотах ниже частоты сети. Указанные гармоники приводят к флуктуациям напряжения в сети и появлению фликера. Эти свойства дуговой печи приводят к снижению эффективности энергосистемы и нестабильности напряжения в ней, что в свою очередь влияет на выплавку стали, т.к. понижается эффективность работы самой печи. Из-за несимметричности перемещений электродов и работы в режиме несимметричного короткого замыкания при касании металла возникает асимметрия токов на частоте основной гармоники. Это еще больше ухудшает качество электроэнергии в энергосистеме и наносит ущерб как самому сталеплавильному предприятию, так и другим потребителям.

Еще один штрих: научно-китайский технический термин harmonic of low frequency. Чтобы понять, что это вовсе не «гармоника с низкой частотой», нужно:

1) Знать, что гармоники бывают только «целочисленные», и самая низкочастотная гармоника с частотой выше частоты основной гармоники имеет частоту 100 Гц (т.е. это вторая гармоника).

2) Увидеть, что она уже упомянута выше по тексту (фраза lots of harmonic 2~7 times among current).

3) Понимать, что фликер вызывается гармониками с частотами ниже 50 Гц (частоты основной гармоники).

4) Знать, что в русской технической литературе такие гармоники именуются субгармониками.

Приведенный перевод по сути представляет собой домысел, компенсирующий сумбурность оригинала. Некоторые предложения слиты, некоторые наоборот «растащены» по другим предложениям, некоторые вообще отброшены за «избыточностью» исходного текста. Но зато домысел на порядок осмысленнее исходного текста! Вот здесь-то и вырисовывается личность нормального технического переводчика и требования к его квалификации. Он должен быть весьма неплохим и весьма желательно – практикующим инженером, хорошо владеть иностранным языком, да еще и писать на хорошем русском языке, что, в общем-то, не является сильной стороной инженеров. Ну не получится получить столь системные знания и навыки «почитав Википедию», как полагают некоторые. Но Интернет кишит предложениями технического перевода по 250 руб. за страницу, а заодно и заказчиками, которые верят, что переводчик с зарплатой дворника наметет что-нибудь путное.

К слову, Вы никогда не задумывались, почему 99% бюро технических переводов с «суперантикризисными» ценами зарегистрированы как «ООО», а не как «ЗАО» или «ИП»? Вспомните расшифровку аббревиатуры «ООО» и задумайтесь еще раз.

В свете вышеописанного теперь можно сформулировать еще одно требование к хорошему техническому переводу и переводчику: перевод должен исправлять ошибки и неточности оригинала, а переводчик – иметь соответствующее понимание предмета. Нормальный переводчик технических текстов не занимается бездумным переписыванием любой чертовщины из исходного текста только на основании того, что она там написана. Однако это требует глубоких и системных знаний с его стороны. Иногда можно обойтись и без «квалифицированных домыслов», например ряд серьезных проектов с иностранными заказчиками нами был проведен в режиме активных консультаций с их службами техподдержки. Не ясно – спроси. В итоге перевод получается лучше и понятнее оригинала безо всяких догадок. Однако и здесь не все так просто, т.к. квалификация переводчика как минимум должна позволять сформулировать осмысленные вопросы.

Пример из практики: одно из руководств пользователя на импортный преобразователь частоты было… фактически переписано заново ввиду низкого качества исходного документа (перевода на английский с португальского), при этом заказчику было задано свыше 200 вопросов по технике. Меня однажды спросили: «Может переводчики были бестолковые и не понимали то, что и так ясно специалисту?» Как раз в том-то и дело, что переводчики были реальными разработчиками аналогичных устройств здесь, в России, и понимали вопрос, что называется «изнутри». Оттого-то их квалификация и позволяла видеть «туманные места» и спрашивать там, где нужно. Покажите мне бюро переводов, которое выполняет переводы по описанной выше технологии и берет с заказчиков 250-300 рублей. С удовольствием «отдам на субподряд».

Читать далее....

                                                                                                                              

Мы не выполняем переводы по 1000 страниц в месяц. Мы не беремся за ВСЕ переводы, от нефтехимии до астрономии. Мы не переводим на китайский язык. Но мы УМЕЕМ ДЕЛАТЬ то, что предлагаем своим клиентам.



© Все права защищены. Копирование материалов сайта без письменного разрешения правообладателя преследуется по закону.