на одном языке с техникой
   
О переводе
и проблемах перевода
 

 

ЧТО ТАКОЕ КАЧЕСТВЕННЫЙ ТЕХНИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД

Лекция для всех желающих, часть 3

<<< К предыдущей части...

«Квалифицированный домысел» - один из самых тонких приемов технического перевода. Если им не пользоваться вообще – перевод становится буквальным и копирует все ошибки и неточности оригинала. При невразумительном оригинале (а это – каждый второй текст, особенно из написанных неносителями языка) такой перевод приведет к полной галиматье на выходе – ведь помимо ляпов оригинала, он будет содержать и свои собственные «черные дыры» и «туманности». Попробуйте перевести буквально приведенный ранее текст о SVC. Боюсь, что это вообще невозможно, хотя… нынче переводчики на всякие чудеса горазды! .

С другой стороны, если злоупотреблять «домыслами» - именно они на выходе и получатся. Вот очень показательный пример:

Исходный текст:

All DI are dry contact that has 3.3V of recognition voltage.

Перевод буквальный:

Все дискретные входы представляют собой сухой контакт, который имеет 3,3 В распознаваемого напряжения.

Перевод обработанный (восстановление смысла):

Все дискретные входы должны коммутироваться контактом с рабочим напряжением не более 3,3 В.

Этот пример хорошо иллюстрирует, как из-за неграмотного домысла исходный текст превращается в полную бессмыслицу, написанную хорошим русским языком. Если явный буквализм «распознаваемое напряжение» в переводе сильно среднего качества еще позволяет о чем-то догадаться компетентному читателю, то «восстановление смысла» во втором переводе привело к его окончательной потере. Где вы видели реле с контактами на 3.3 В? Во-первых, при окислении контактов такое напряжение вообще может нормально не коммутироваться, во-вторых, где вы видели в природе контакты со столь низким рабочим напряжением? Ну разве что в MEMS, только MEMS-реле никто не ставит в качестве «дискретных входов». Я не зря упомянул ранее «распознаваемое напряжение», поскольку именно это и есть ключ к разгадке того, что имел в виду автор исходного документа. У любого реле есть два пороговых напряжения: напряжение срабатывания (минимальное напряжение, при котором срабатывает реле) и напряжение несрабатывания (максимальное напряжение, при котором реле гарантированно не срабатывает). Вот о напряжении срабатывания и идет речь. Ведь контакты релейного входа (DI) обращены «вовнутрь», а внешнее устройство воздействует на катушку реле. Теперь попробуем сделать правильную реконструкцию смысла исходного документа:

Все дискретные входы представляют собой реле с минимальным напряжением срабатывания 3,3 В.

Вот теперь все стало на свои места, хотя, учитывая качество оригинала, может статься, что на самом деле речь идет о напряжении несрабатывания или о номинальном напряжении срабатывания. Поэтому я бы на месте переводчика уточнил бы у производителя этой штуковины с «релейными входами», что он имел в виду.

Теперь самое веселое: приведенный выше пример взят с сайта одного из… самых дорогих бюро технических переводов в России. Там этот пример с «контактами на 3.3 В» позиционируется как «грамотная реконструкция смысла».

Напомню еще раз, самый распространенный способ получения плохих переводов на сегодняшний день – это выдумывание связного и хорошо читающегося текста на русском языке, содержание которого имеет мало общего с оригиналом. К сожалению, практика работы с теми же внештатными переводчиками обнаружила еще одну любопытную тенденцию: привычку скрывать проблемы (прямо как в ситуации с лесными пожарами – 2010) и надувать щеки. У меня переводчики, из тех с кем недавно работаем, часто впадают в ступор, когда им говоришь, что «про непонятное просто спросить можно». Они привыкли скрывать проблемы, понимаете! Привыкли потому, что это по сути дела поощряется большинством бюро технических переводов. С переводчиком, который вопросы задает (и таким образом проблемы создает), никто не хочет работать – он ДУМАТЬ заставляет и редактора переводов (если таковой вообще есть в бюро переводов), и менеджеров по «раскидыванию текстов» (а думать – не их задача) и т.д.

В свое время я попросил одного из переводчиков объяснить, как передаются по ЛЭП команды релейной защиты (сам я не специалист в этой области). Последовала долгая пауза, затем человек начал рассказывать как это все работает, но с какой-то растерянностью. Кстати, хорошо рассказал – он действительно специалист высокого класса. После этого он сказал: «Я пять лет перевожу для бюро переводов, но меня до сих пор никто и никогда ни о чем не спрашивал». Вот где ужас! Ведь постоянные взаимные консультации – норма при переводе сложной технической документации. Если, например, переводится толстое «руководство» на какой-нибудь «асинхронно-вентильный каскад» и у переводчика ни одного вопроса по технике не возникло – это просто цирк! Ну не может человек все знать, и раз нет вопросов, значит, его квалификация не позволяет их осмысленно формулировать.

Замечу также, что «квалифицированный домысел» подразумевает еще умение вводить в перевод двусмысленности и «размытости», там, где излишняя конкретизации способна привести к искажению смысла. Не знаю почему, но на эту тему мало кто из технических переводчиков высказывался. А зря. Вот, например, такой текст:

The ASD provides internal protection against overvoltage, overcurrent, unbalance and overheating.

На первый взгляд тут и думать не над чем:

Электропривод имеет встроенную защиту от повышения напряжения, перегрузки по току, асимметрии тока и напряжения, а также перегрева двигателя.

Отрадно конечно сознавать, что переводчик понимает, что асимметрия бывает по току и по напряжению, но зачем писать это в перевод? Откуда такая уверенность, что электропривод имеет защиту от «перекоса» и напряжений, и токов, если в оригинале об этом прямо не сказано? Опять же действует стереотип: главное - чтобы перевод хорошо звучал, а мелкие технические детали несущественны. Мое мнение по подобным случаям: пусть уж лучше перевод звучит «как есть», но не содержит фантазий из разряда «вокруг да около». Кстати, та же ошибка идет и далее по тексту. Откуда вывод, что электропривод защищает двигатель от перегрева? Во-первых, на месте разработчиков электропривода я бы для начала защитил от перегрева сам преобразователь. Во-вторых, защита двигателя от перегрева подразумевает использование специального двигателя (со встроенным датчиком температуры) или его тепловой модели (что есть далеко не в каждом электроприводе). Поэтому правильный подход – если спросить нельзя, писать то, что написано в оригинале:

Электропривод имеет встроенную защиту от повышения напряжения, перегрузки по току, асимметрии и перегрева.

Согласен – перевод неприятно цепляет «недосказанностью». Но это – честный перевод, без неуместных придумок, о которых никто не просил. Может быть, заказчику вообще не нужен электропривод без защиты двигателя от перегрева. А он купит этот конкретный электропривод, поскольку в переводе сказано, что защита там есть, и потом будет скандал «верните мне деньги, там нет того, что мне нужно». Так что осторожнее с конкретикой.

Читать далее....

                                                                                                                              

Мы не выполняем переводы по 1000 страниц в месяц. Мы не беремся за ВСЕ переводы, от нефтехимии до астрономии. Мы не переводим на китайский язык. Но мы УМЕЕМ ДЕЛАТЬ то, что предлагаем своим клиентам.



© Все права защищены. Копирование материалов сайта без письменного разрешения правообладателя преследуется по закону.