En De Ru
главная      услуги      цены      клиенты      статьи      вакансии      портфолио
Главная
Наши услуги
Статьи
Контакты
Вакансии
Цены
Клиенты
Портфолио

Лекция для всех желающих

Статьи

ПЕРЕВОДЧЕСКОЕ АГЕНТСТВО, ШТАТНЫЙ ПЕРЕВОДЧИК ИЛИ ПЕРЕВОДЧИК-ФРИЛАНСЕР?


Оптимальный выбор «провайдера переводческих услуг» - злободневный вопрос для многих организаций, нуждающихся в переводах. Вариант, наиболее подходящий конкретному заказчику, зависит от многих факторов, таких как объем переводимой технической документации, сроки выполнения переводов, их тематика и др. Чтобы предоставить читателю возможность сделать осознанный выбор, начнем с «самого начала» - ответа на вопрос, каким должен быть идеальный провайдер услуг по переводу.

От него, как минимум, требуется:

1) Обеспечить выдачу качественного продукта, не нуждающегося в сверке, вычитке, редактировании и прочих дополнительных операциях;

2) Обеспечить требуемую заказчику производительность без «сюрпризов» в последний момент;

3) Обеспечить профессиональную обработку переводимых документов, в том числе обработку графики, компьютерную верстку и т.п.

Теоретически, идеальным вариантом для заказов умеренного объема является переводчик-фрилансер, специализирующийся на требуемой тематике, который получает оплату только при наличии заказов, имеет расценки ниже, чем у «официальных» бюро переводов, а заодно - навыки верстки документов для типографии и редактора-корректора. Однако уже только один приведенный выше список требуемых навыков наводит на мысль, что такой исполнитель – явление редкое, если не сказать исключительное. Как Вы себе представляете поиск «работника, специализирующегося на переводе документации по РЗА, с навыками компьютерной верстки»? Какой опыт работы у него должен быть, и сколько могут стоить его услуги? А заодно – какова реальная производительность «человека-оркестра», даже если качество его работы соответствует всем предъявляемым требованиям?

Не будем впадать в пессимизм – примеры удачной работы с фрилансерами по небольшим заказам были и есть. Однако и здесь следует понимать ограниченность ресурсов фрилансера-одиночки и известную ограниченность перечня услуг, которые он может оказать. Заказчики, которые заказывают переводы «хорошему мужику из Пскова», который и переводит, и оформляет, а заодно и «новый дизайн сайта сделал», часто и не подозревают, что реально работают с группой лиц, образующей по сути дела все то же переводческое агентство. С другой стороны, возможен и другой поворот – рекламируемое в Сети бюро переводов с более чем московскими ценами может оказаться «человеком-оркестром», со всеми его отрицательными качествами. Правда многие успешные бюро переводов с этого и начинали, постепенно обрастая штатным и внештатным персоналом.

Из вышеизложенного можно заключить, что бюро переводов и фрилансеры – отнюдь не антиподы. Они отражают две различных ступени развития малого бизнеса, который может представлять собой как одного единственного человека с эпизодическими заказами, так и солидную компанию с сетью филиалов.

Рассмотрим, что представляет собой нормальное бюро технических переводов при надлежащем состоянии дел. Акцент ниже делается не на внешние атрибуты солидной компании, типа «офиса в центре Москвы», а на организацию рабочего процесса.

Прежде всего должен быть централизованный менеджмент проектов, заключается в декомпозиции «всего и сразу» на конкретные задачи, поручаемые конкретным людям. Умение грамотно оценить задачу, квалификацию исполнителей и учесть различные нюансы работы как с заказчиком, так и с исполнителями во многом определяет получаемый результат, причем не только в области переводов. К сожалению, во многих переводческих агентствах наблюдается довольно странная картина: приемом заказов и их «раскидыванием» по переводчикам занимается самый неквалифицированный человек в офисе, от которого требуется лишь умение пользоваться электронной почтой и телефоном. Отсюда, кстати, и проистекает распространенный миф, что все переводческие агентства не более чем посредники, все функции которых сводятся исключительно к роли «диспетчерского пункта».

Второй, и очень существенный момент – четкое разделение понятий «переводчика» и «редактора» с грамотным подбором исполнителей. Переводчик не должен редактировать собственные переводы; применительно к техническому переводу, переводчик должен быть квалифицированным специалистом в конкретной области техники, в то время как редактор – специалистом по письменному языку, на который производится перевод. Практика многократно показала, что успешное совмещение обеих ролей в одном исполнителе – большая редкость, и ни один грамотный менеджер проектов не будет всерьез рассчитывать на такое везение. Оговорюсь, такие люди (чьи переводы годились безо всякого редактирования) в нашей практике встречались, но стоимость услуг такого исполнителя мало отличается от стоимости работы описанного выше тандема, а пропускная способность оставляет желать лучшего.

Третий момент – перевод и верстка в норме должны быть разделены, за исключением случая перевода простых документов. Качество перевода падает в прямой зависимости от количества переводчиков в проекте, поэтому любой нормальный менеджер проектов стремится свести к минимуму выполнение побочных операций переводчиками.

Мы не коснулись еще одного варианта выполнения переводов, а именно – при помощи штатных переводчиков. Если в компании имеется систематическая потребность в переводе больших объемов технической документации, такой подход является оптимальным, хотя организация эффективного собственного отдела переводов – непростая задача. Большинство крупных проектов в области перевода (1000 и более страниц в месяц) вообще не выходят на рынок коммерческого перевода, по крайней мере на Западе, именно в связи с деятельностью «внутренних» переводческих отделов. Ситуация в России скорее всего такая же.

Отдельно следует упомянуть распространенный в России случай наличия в компании одно-двух «штатников» с лингвистическим образованием, занимающихся преимущественно переводом с английского языка или на него. Единственным обоснованием подобной организации дел является ее «традиционность», поскольку на деле это самый неэффективный вариант из всех возможных. Даже работа с крупным бюро переводов, арендующим дорогой офис, нередко оказывается существенно менее затратной – ведь в этом случае исполнитель получает оплату, зависящую от объема заказа, а не от оклада штатного переводчика. Доведу до сомневающихся еще один аргумент: не менее половины фрилансеров-филологов работают «по совместительству» штатными переводчиками в каких-нибудь больших организациях. Основной работодатель, разумеется, даже не догадывается, чем занимается штатный переводчик на своем рабочем месте. Мне приходилось своими глазами видеть «нормы выработки» переводчика-штатника в крупной компании в 3 страницы текста за восьмичасовой рабочий день. Интересно, откуда взялась такая норма? И это притом, что для инженеров-фрилансеров, занимающихся переводом, эта норма в большинстве бюро переводов составляет 5-6 страниц! Я не призываю всех и каждого срочно обращаться в ближайшее переводческое агентство, но согласитесь – здесь есть, над чем задуматься.

Что же можно порекомендовать заказчику, находящемуся в поисках подходящего именно ему варианта?

1) Оцените объемы переводов и приемлемые для них сроки. Если ожидаемые объемы заказов лежат в пределах 50 страниц в месяц и не подразумевают жестких сроков, при этом не требуется верстка под печать в типографии или работа с графикой и веб-сайтами – можно попробовать поискать подходящего фрилансера. Если же предполагаются более серьезные задачи – лучше сразу ориентироваться на бюро переводов.

2) Самым надежным критерием качества работы является тестовый перевод, причем не «стандартной страницы», как предлагают практически все переводчики и агентства, а документа в 20-50 страниц. «Тестовая страница» позволяет с ходу отбросить явных непрофессионалов (как из числа агентств, так и фрилансеров), однако не гарантирует высокого качества в дальнейшем. Особенно этим грешат описанные выше «фрилансеры-штатники», которые могут не понимать технический текст вообще, но при этом иметь группу консультантов, работающих в той же организации, с помощью которых можно образцово-показательно перевести «тестовую страницу». Только вот переводить или редактировать весь текст консультанты не будут. С переводческими агентствами в этом плане дело обстоит лучше – мотивация менеджеров агентства (если речь не идет о заказе в 1000 страниц в месяц) все же не столь велика, как у фрилансера, находящегося в перманентном поиске работы.

И наконец – качественный технический перевод существует. Только не всегда и не везде. Удачи Вам в Ваших поисках!




Случайная цитата

Разница между языками столь велика, что одно и то же выражение кажется грубым в одном языке и возвышенным в другом.

Джон Драйден




Copyright © 2007-2018. Все права защищены.