En De Ru
главная      услуги      цены      клиенты      статьи      вакансии      портфолио
Главная
Наши услуги
Статьи
Контакты
Вакансии
Цены
Клиенты
Портфолио

Лекция для всех желающих

Статьи

КУДА УХОДЯТ ПИСЬМА, И КАК ПОЛУЧИТЬ УДАЛЕННУЮ РАБОТУ


Что часто бросается в глаза – многие соискатели даже не умеют по-человечески писать письма в бюро переводов. Более чем типичная ситуация: соискатель, «прицепив» к пустому письму «резюме технического переводчика», не считает нужным написать хотя бы «здрасьте» в теле письма. Вполне возможно, что в резюме предоставлена исчерпывающая информация об опыте работы в области технического перевода, но, согласитесь, навряд ли секретарь или менеджер переводческого агентства, просматривающий почту, станет открывать письмо, первая строка которого содержит предложение посетить «самый лучший сайт, посвященный компьютерным играм». Тем более с таинственным вложением, размер которого позволяет заподозрить наличие в нем вируса. Часто открытие подобных писем вообще запрещено администрацией бюро переводов – как говориться «на Касперского надейся, но и сам не плошай». Одно нерассмотренное резюме переводчика технической документации, как правило, не сильно влияет на развитие бизнеса, связанного с техническим переводом, в отличие от заражения нескольких компьютеров «червями» с еще неизвестными антивирусам сигнатурами.

Мы специально не пишем, как правильно писать письма, чтобы заинтересовать бюро технических переводов. Иначе все письма и анкеты на вакансию технического переводчика будут написаны по одному и тому же шаблону. Однако чтобы облегчить как жизнь соискателей, так и свою собственную приведем все же некоторые соображения по составлению резюме.

Соискатели довольно часто размахивают своеобразной дубиной в виде референс-листа компаний и издательств, для которых они выполняли технические переводы. Заодно еще и звонят, и интересуются, почему их до сих пор не пригласили (разумеется с шампанским и ковровой дорожкой) работать переводчиком с таким послужным списком. Однако как показала практика, наличие опыта работы по техническому переводу с «издательскими домами», компаниями типа Microsoft или Oracle и т.п. часто не имеет ничего общего с реальным профессиональным уровнем соискателя. Во всяком случае, после первой же тестовой страницы перевода в большинстве случаев возникает ощущение, что бюро переводов по ошибке направило запрос на перевод не тому соискателю. Самое главное, о чем обычно не сообщается в резюме – кто выступал РЕДАКТОРОМ этих переводов, и кто осуществлял приемку перевода от лица заказчика.

Соответственно мы не передаем заказы на технический перевод кому бы то ни было до тех пор, пока качество перевода не будет оценено НАШИМИ (а не заказчика) компетентными специалистами. Почему именно так? Потому, что лицо, ведущее переписку с бюро переводов от лица заказчика, очень часто не имеет никаких знаний, необходимых для оценки качества технического перевода. Передачей заказов на перевод «на сторону» занимаются отделы рекламы, «группы аутсорсинга» и прочие структуры, работа в которых изначально не предполагает глубокого знания предмета переводимой технической документации. Даже если перевод передается на рецензию квалифицированному инженеру, он как правило не слишком заинтересован делать заявления типа «никуда не годиться». Ведь в этом случае заниматься редактированием перевода придется именно ему!

Вот почему лучше бы соискатели писали, в чем конкретно они разбираются, и какие переводы они могут делать лучше всего. К сожалению, обычно наблюдается обратная картина: вместо описания своих реальных умений приводится длинный перечень предыдущих работодателей, среди которых превалируют всевозможные бюро переводов. А лучше бы в этом списке упоминались статьи на русском языке в русских же технических журналах, типа тех же «Компонентов и технологий» или «Живой электроники России». С другой стороны, работодатель работодателю рознь. Переводчик-фрилансер, напрямую работающий для представительства иностранного производителя силовых полупроводниковых приборов и переводящий статьи по расчету и применению этих приборов – это совершенно иная ситуация.

У нас предельно простой критерий оценки пригодности технических переводчиков: качество перевода по заявленной тематике должно быть не ниже "порога редактируемости". Это означает, что:

1) Текст должен исключать сверку с оригиналом, что обычно связано с непониманием смысла исходного текста;

2) Переводчик должен быть в состоянии пометить в тексте «сомнительные места», сформулировать причину возникновения сомнений и квалифицированно задать уточняющие вопросы (к заказчику, разработчику изделия и т.п.);

3) Объем стилистической правки должен быть в пределах здравого смысла, не превращаясь в перевод «с русского на русский» каждого второго предложения.

Если Вы соответствуете этим требованиям – работу, связанную с техническим переводом, Вы найдете. Главное – профессионализм.




Случайная цитата

В наших душах так мало от нас самих, что мы не имеем и отдаленного представления о том, как мы реагировали бы на вселенную, если бы не знали языка вообще или даже нашего конкретного языка.

Джордж Оруэлл




Copyright © 2007-2018. Все права защищены.