En De Ru
главная      услуги      цены      клиенты      статьи      вакансии      портфолио
Главная
Наши услуги
Статьи
Контакты
Вакансии
Цены
Клиенты
Портфолио

Лекция для всех желающих

Статьи

КОШКИ – ЭТО КОШКИ: НЕМНОГО О ТЕХНОЛОГИИ TRANSLATION MEMORY


Всего каких-то 10 лет назад о применении так называемых CAT-программ (сокращение от англ. «computer aided translation») мало что знали даже сами переводчики. Технические переводы благополучно выполнялись с помощью текстового редактора и словарей. В настоящее время даже клиенты бюро переводов нередко задают вопрос об использовании при переводе технической документации накопителей переводов и прочих CAT-средств. Что же представляют собой накопители переводов и что они дают с точки зрения получаемого результата?

Накопители переводов (часто встречается и другое название - «translation memory») – это базы данных, автоматически формирующиеся с помощью специального программного обеспечения при выполнении технического перевода. Они содержат исходные предложения (или их фрагменты) и их переводы. В процессе перевода при переходе к очередному предложению программа выводит похожие предложения и их переводы, которые можно принять, отклонить или отредактировать. Многие программы автоматически подставляют перевод при полном совпадении переводимого предложения с уже однажды переведенным. Это позволяет не переводить одно и то же предложение дважды, что приводит к ускорению процесса перевода. Некоторые CAT-средства не ограничиваются «разбиением на предложения» и могут работать с отдельными словосочетаниями, находя их в переводимом тексте и показывая переводчику уже известный эквивалент, если таковой имеется. При наличии готовых баз данных это ускоряет перевод и позволяет «выровнять» терминологию по всему тексту или группе текстов, исключив возможность различного перевода одних и тех же терминов. При правильном использовании CAT-программ повышается качество технических переводов, и уменьшаются сроки их выполнения.

Тем не менее, следует остановиться на ряде распространенных мифов, связанных с использованием САТ-программ. Мы надеемся, что приведенная информация будет полезна как заказчикам, так и начинающим переводчикам.

Миф 1. Использование технологии «translation memory» является обязательным для получения качественного результата, и заказчики перед тем, как заказать технический перевод, должны выяснить, используется ли данная технология в бюро переводов.

Данный миф весьма распространен, и главными его распространителями являются сами бюро технических переводов, которые активно пользуются САТ-программами. На деле это не совсем так, а местами – совсем не так. При переводе одиночного документа качество перевода вообще никак не связано с использованием каких-либо «новых технологий». При переводе крупных проектов действительно имеет смысл работать с проверенной базой данных (особенно это касается терминологии), чтобы обеспечивалась идентичность терминов во всех документах. Однако это верно лишь до тех пор, пока все переводчики, участвующие в работе, понимают переводимые тексты, а получаемые переводы вычитываются хорошим редактором.

К сожалению в настоящее время использование САТ-инструментов все чаще приводит к снижению качества работ, поскольку бюро переводов пытаются компенсировать техническую беспомощность исполнителей наличием «проверенной базы», наработанной во время предыдущих проектов. Кроме того, однажды допущенные смысловые ошибки благополучно копируются во все переводы, даже выполненные разными переводчиками. Это является следствием самого принципа действия translation memory, и свести такую возможность к минимуму можно лишь путем грамотного подбора команды исполнителей и хорошей организации работ, что является самым слабым местом бюро технических переводов в их сегодняшнем состоянии.

Миф 2. Использование технологии «translation memory» значительно сокращает сроки выполнения переводов за счет существенного повышения производительности, а результат оказывается значительно дешевле для заказчика.

Реальное приращение производительности при выполнении перевода достигается лишь в текстах со значительным количеством повторяющихся фрагментов, а это, мягко говоря, не большинство технических текстов. Даже при переводе однотипных документов фактическое приращение производительности обычно не превышает 10%. Да, действительно, есть тексты (например, некоторые каталоги), состоящие из одних таблиц и перечислений. Хорошим примером являются некоторые каталоги, состоящие из повторяющихся фраз типа «номинальный ток», «номинальное напряжение», «электрическая прочность изоляции» и т.п. В таких случаях производительность труда переводчика действительно может повышаться до 40%, но больше половины стоимости при работе с такими документами приходится не на технический перевод как таковой, а на верстку и обработку графики. Поэтому реальное снижение стоимости составляет лишь 10-15%.

Более того, при переводе одиночных документов, даже значительного объема, какое-либо повышение производительности часто отсутствует вообще. Если тематика переводимого документа и используемая терминология хорошо знакомы переводчику (а так собственно и должно быть), перевод выполняется быстрее безо всяких «кошек» (так именуются САТ-средства в переводческом жаргоне), поскольку исчезают вспомогательные операции, связанные с использованием этих программ. Поэтому, если толстое «руководство пользователя» переводится в обыкновенном текстовом редакторе, это еще не свидетельствует о полном непрофессионализме переводчика.

Миф 3. САТ-программы и технология translation memory – не более чем рекламный трюк, который предназначен исключительно для привлечения клиентов в переводческие агентства.

Это тоже неверно. Иначе бы крупные компании – разработчики софта не занимались инвестициями в разработку САТ-средств. Основной вопрос заключается в том, в каких проектах необходимо использование translation memory, а в каких это неоправданно. Хороший пример целесообразности использования translation memory в техническом переводе – перевод документации к программному продукту с ежегодным обновлением. Поскольку любая следующая версия документации к продукту в этом случае частично копирует предыдущую, автоматизация процесса поиска повторяющихся фрагментов действительно ускоряет перевод и повышает его качество. CAT-средства широко используются крупными компаниями, имеющими объемы технических переводов порядка нескольких десятков тысяч страниц в год.

Тем не менее, как справедливо заметил Корней Тибор, автор известной САТ-программы Wordfisher, такие крупные проекты достигают «свободного рынка переводов» крайне редко. Это и не удивительно, поскольку в этом случае оказывается целесообразной организация собственного отдела переводов с достаточным количеством штатных специалистов. Основной сегмент рынка технических переводов в России составляют эпизодические заказы до 300-400 страниц, что даже с натяжкой нельзя назвать «крупным проектом». С другой стороны, если Ваша компания является поставщиком оборудования, документация к которому обновляется ежегодно, лучше, если translation memory используется – это действительно сэкономит деньги и время.

Таким образом, использование САТ-средств является желательным при выполнении некоторых проектов, связанных с техническими переводами, однако их применение необходимо не всегда и должно быть обоснованным. Самым надежным критерием оценки деятельности того или иного бюро технических переводов является положительная рецензия на выполненные переводы от компетентных технических специалистов.




Случайная цитата

Английский надо знать! Даже самые тупые англичане знают его неплохо.

Лев Ландау




Copyright © 2007-2018. Все права защищены.