En De Ru
главная      услуги      цены      клиенты      статьи      вакансии      портфолио
Главная
Наши услуги
Статьи
Контакты
Вакансии
Цены
Клиенты
Портфолио

Лекция для всех желающих

Статьи

ДИСКРИМИНАЦИЯ ПЕРЕВОДЧИКОВ ПО ПОЛОВОМУ ПРИЗНАКУ – А ЕСТЬ ЛИ ОНА?


Нашу скромную контору уже не раз обвиняли в «сексизме» и прочих «преступлениях против человечности». На самом деле феномен женщины-переводчика как «заведомо нецелевого соискателя» проистекает не из пресловутого «мужского шовинизма», а из однозначного превалирования численности девушек на факультетах иностранных языков, а заодно их отсутствия на технических специальностях. И факт остается фактом – проще обучить переводу инженера, чем обучить «english teacher» переводу документации на преобразователи частоты.

Не смейтесь, но у девушки - разработчика, к примеру, систем ВЧ связи по ЛЭП шансов на трудоустройство в качестве технического переводчика больше, а не меньше, чем у юноши. Почему? Да потому, что ее возьмут просто из любопытства – для нашей страны и психологии (в самом плохом смысле слов «страна» и «психология») ее обитателей такая девушка - однозначно незаурядная личность (почти как мужчина, сидящий в отпуске по уходу за ребенком)! Как говорил Булгаков устами полуграмотной бабки – «говорящую собачку любопытно посмотреть». А если серьезно - нашему агентству, как и любому другому, абсолютно все равно, какого пола, цвета и размера исполнитель. Лишь бы глядя в перевод, заказчик не требовал скидок.

Не знаю почему, но у нашего рынка труда и заодно образования вообще очень странные традиции, причем не только применительно к техническому переводу. Автору этих строк приходилось общаться с представителями западных компаний, работающих на рынке программного обеспечения и «железа» промышленных контроллеров и систем управления. Девушка с непереводимой на русский язык специальностью «hardware engineer» (и не только) там почему-то не является экзотикой. И в двух случаях из трех она говорит на неродном для нее английском на уровне выпускников наших инязов. Причем, не изучав его нигде, кроме средней школы. Почему типичный западный инженер, не являющийся носителем английского языка, ПРАКТИЧЕСКИ ВСЕГДА владеет им на уровне, позволяющем не только читать англоязычную техническую документацию, но и говорить на нем? Почему вся Сеть заполнена научными работами японцев, китайцев и корейцев, написанными на английском языке безо всяких переводчиков?

Может быть, в России действительно самое лучшее образование. Только оно не простирается дальше стен МГУ и еще нескольких ведущих ВУЗов. Отсюда – и профнепригодные переводчицы, резюме которых даже не рассматриваются, и инженеры, пишущие технические переводы на ТАКОМ русском, что складывается впечатление, что документацию переводил иностранец… Ситуация на рынке технического перевода – следствие упадка как среднего, так и высшего образования, его оторванности от реального рынка труда. И феномен «девушки-переводчика» лишь вершина айсберга.




Случайная цитата

В наших душах так мало от нас самих, что мы не имеем и отдаленного представления о том, как мы реагировали бы на вселенную, если бы не знали языка вообще или даже нашего конкретного языка.

Джордж Оруэлл




Copyright © 2007-2018. Все права защищены.