En De Ru
главная      услуги      цены      клиенты      статьи      вакансии      портфолио
Главная
Наши услуги
Статьи
Контакты
Вакансии
Цены
Клиенты
Портфолио

Лекция для всех желающих

Главная

О ЦЕНТРЕ ТЕХНИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА «АЛЬКОР»


Команда действующих инженеров, профессионально занимающихся переводом в области промышленной электротехники и электроники, была сформирована в 2003 г. Поводом для этого стал проект, связанный с переводом технической документации в области силовой электроники, выполняемый на одном из крупных предприятий электротехнического сектора. Все попытки передать данную работу существовавшим на тот момент бюро технических переводов оказались тщетными - качество переведенной документации каждый раз оказывалось неприемлемым в виду элементарного непонимания переводчиками принципа действия оборудования и отсутствия полноценной редактуры. В конечном итоге было принято решение выполнить технический перевод силами профильных инженеров, и это решение оказалось правильным.

В 2005 г. состоялось открытие «Центра электротехнического перевода» в его сегодняшнем виде. В настоящее время «Центр» способен выполнять полный цикл работ, связанных с техническим переводом, локализацией сайтов, подготовкой рекламно-полиграфической продукции.


О подходах к техническому переводу

Перевод технических текстов сильно отличается от иных видов перевода. Такой перевод требует не только знания иностранного языка, но и глубокого понимания технических вопросов. Переводчик должен представлять себе, как работает то или иное устройство, в противном случае перевод будет полон домыслов и неточностей. Вот почему недостаточное понимание переводчиками предмета является одной из основных проблем при переводе технической документации.

Многие бюро технических переводов работают с текстами любой тематики. При этом в роли переводчиков обычно выступают люди с лингвистическим образованием. Однако такой подход практически безнадежен при переводе инструкций к сложному оборудованию или иной технической документации. Неудивительно, что большинство переводов, выполненных подобными фирмами, либо звучат косноязычно, либо вообще теряют свой изначальный смысл. Зачастую заказчику сложно получить даже качественный технический перевод с английского, не говоря уже о более экзотических языках. Некоторые компании пытаются решить эту проблему путем поиска подходящих специалистов через Интернет. Однако если в головном офисе такой компании отсутствуют квалифицированные специалисты в соответствующей области и, соответственно, надлежащий контроль качества, это неизбежно скажется на получаемых результатах.

Наш подход к переводу научно-технической литературы несколько отличается. Мы не занимаемся всем подряд, а работаем в конкретной области техники. В отличие от большинства переводческих агентств, при переводе технических текстов мы делаем ставку не на людей с филологическим образованием, а на инженеров с хорошей языковой подготовкой. Кроме того, контроль качества научно-технических переводов и отбор переводчиков осуществляются высококвалифицированными действующими специалистами. Благодаря этому наша компания в состоянии не только выполнить технический перевод с английского, являющийся наиболее распространенным видом работ, но и ревизию текста оригинала. При этом получаемый научно-технический перевод нередко имеет более высокое качество, чем исходный документ.

Мы имеем многолетний опыт перевода технической документации самого высокого уровня сложности и искренне надеемся, что Вы будете удовлетворены качеством нашей работы.

Мы выполняем переводы технических текстов по следующим направлениям:

Промышленные контроллеры и АСУ

Приводная техника и силовая электроника

Электронные компоненты и схемотехника

Измерительные приборы

Микропроцессоры и цифровая обработка сигналов

Системы электроснабжения, релейная защита и автоматика

Оптика, фотоаппаратура, оптическая микроскопия

При этом мы всеми силами стараемся расширить приведенный выше список тематик. Квалификация наших специалистов позволяет не только выполнять научно-технические переводы, но и писать тематические статьи и обзоры на заданную тему. Полный перечень услуг, связанных с техническим переводом и сопутствующими работами приведен на странице наши услуги.


Особенности выполнения проектов

При выполнении небольших научно-технических переводов основное требование к агентству технических переводов – наличие переводчиков требуемой технической квалификации. Если они есть – Вы получите качественный результат. При выполнении крупных заказов по переводу инструкций или руководств по эксплуатации все гораздо сложнее.

Одной из проблем, связанных с выполнением работ по переводу научно-технической литературы, является организация групповой работы с большими объемами текста. Это связано с тем, что, во-первых, пропускная способность любого агентства технических переводов применительно к переводам в рамках одной узкой тематики ограничена. Во-вторых, способность переводчика качественно выполнять хотя бы технические переводы с английского языка, как правило, имеет выраженный «фокус», который должен учитываться при организации работ. Это предъявляет высокие требования к качеству управления проектами по переводу технических текстов.

Во многих компаниях управление проектами сводится к раздаче исходных документов исполнителям и контролю выполнения работы. Нередко этим занимается самый низкооплачиваемый сотрудник, все требования к которому сводятся к умению пользоваться телефоном и электронной почтой. Случаи, когда бюро технических переводов направляло документацию на спасательные средства для океанских судов к переводчику-электронщику, не только не удивительны, но и весьма распространены. Часто в бюро переводов проекты классифицируются на «относящиеся или не относящиеся» к технике. В лучшем случае при переводе технической документации есть разделение на «электротехнику», «машиностроение» и «нефтегаз», поскольку разделение технических переводов, например по электротехнике, на «оборудование подстанций», «приводную технику», «цифровую обработку сигналов» и т.п. находится далеко за гранью понимания «менеджеров» из офиса бюро переводов. У многих выпускников факультетов иностранных языков, работа которых волею судьбы оказалась связанной с рассматриваемым полем деятельности, не укладывается в голове, что специалист по промышленным контроллерам или электрическим машинам может оказаться неспособным качественно перевести документацию на высоковольтный выключатель или терминал релейной защиты. А ведь для технически грамотного менеджера проектов это очевидно!

Одна из ключевых особенностей бюро технических переводов «Алькор» заключается в том, что у нас перевод инструкций, например, к контакторам будет выполняться специалистом по коммутационной аппаратуре, а крупный проект по переводу технической документации будет соответствующим образом распределен по переводчикам и обеспечен общей редактурой. Нередко встречаются технические переводы, при выполнении которых перевод одного единственного текста требует участия нескольких узких специалистов и квалифицированного редактора. Мы уделяем большое внимание квалификации руководителей проектов по техническому переводу. Кроме того перевод технических текстов ВСЕГДА осуществляется высококлассными действующими инженерами.




Случайная цитата

Слова для людей — только заменители, человек мыслит и знает по большей части лучше, чем высказывает мысли и знания.

Иоганн Вольфганг Гете




Copyright © 2007-2018. Все права защищены.