En De Ru
главная      услуги      цены      клиенты      статьи      вакансии      портфолио
Главная
Наши услуги
Статьи
Контакты
Вакансии
Цены
Клиенты
Портфолио

Лекция для всех желающих

Статьи


ЧТО ТАКОЕ КАЧЕСТВЕННЫЙ ТЕХНИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД
Лекция для всех желающих - часть 3

«Квалифицированный домысел» - один из самых тонких приемов технического перевода. Если им не пользоваться вообще – перевод становится буквальным и копирует все ошибки и неточности оригинала.

  Дата:    2017-07-09
ЧТО ТАКОЕ КАЧЕСТВЕННЫЙ ТЕХНИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД
Лекция для всех желающих - часть 2

В приведенных выше примерах не возникает особых претензий к качеству оригинального текста. Там все вполне по-человечески написано. Но часто это не совсем так, а еще чаще – совсем не так. Во-первых, не все технические тексты пишутся англичанами. Китайцы, японцы, немцы не всегда могут связно изложить свои мысли на чужом языке. Да и на родном языке тоже не всегда. Руководства пользователя и прочая техническая документация...

  Дата:    2017-05-11
ЧТО ТАКОЕ КАЧЕСТВЕННЫЙ ТЕХНИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД
Лекция для всех желающих - часть 1

Что собой представляет хороший перевод технического текста? Обычно по этому поводу произносятся фразы типа «должен соответствовать оригиналу», «должен быть написан на грамотном русском языке», «должны использоваться правильные технические термины» и т.п.

  Дата:    2017-03-05
КОШКИ – ЭТО КОШКИ: НЕМНОГО О ТЕХНОЛОГИИ TRANSLATION MEMORY

Всего каких-то 10 лет назад о применении так называемых CAT-программ (сокращение от англ. «computer aided translation») мало что знали даже сами переводчики. Технические переводы благополучно выполнялись с помощью текстового редактора и словарей.

  Дата:    2016-06-24
КТО ЕСТЬ КТО НА РЫНКЕ ТЕХНИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА

Интернет переполнен предложениями по переводу технических текстов. Планка цен начинается на уровне приблизительно 100 рублей за учетную страницу в исполнении фрилансеров на всевозможных биржах, и заканчивается на убойных 1000-1200 рублях, что превышает даже типичные расценки в старушке-Европе...

  Дата:    2016-06-16
БЮРО ПЕРЕВОДОВ ПО-РУССКИ: ИСТОРИЯ БОЛЕЗНИ

Организация бюро переводов нынче весьма популярный вид бизнеса. На рынке широкий спектр предложений самых разных лингвистических услуг: синхронный перевод, последовательный перевод и, само собой разумеется, перевод технический. Заполненные самой современной оргтехникой офисы, очаровательные менеджеры, современное программное обеспечение...

  Дата:    2016-06-16
КУДА УХОДЯТ ПИСЬМА, И КАК ПОЛУЧИТЬ УДАЛЕННУЮ РАБОТУ

Что часто бросается в глаза – многие соискатели даже не умеют по-человечески писать письма в бюро переводов. Более чем типичная ситуация: соискатель, «прицепив» к пустому письму «резюме технического переводчика», не считает нужным написать хотя бы «здрасьте» в теле письма.

  Дата:    2016-03-10
БЕСТОЛКОВЫЙ СЛОВАРЬ: НОВЫЕ ТЕРМИНЫ ИЛИ СТАРЫЕ ОШИБКИ?

На рынке технических переводов обосновались несметные полчища малограмотных людей, часто даже не владеющих в должной мере русским языком. Ситуация усугубляется непониманием предмета перевода у переводчиков без технического образования...

  Дата:    2015-11-09
ПЕРЕВОДЧЕСКОЕ АГЕНТСТВО, ШТАТНЫЙ ПЕРЕВОДЧИК ИЛИ ПЕРЕВОДЧИК-ФРИЛАНСЕР?

Оптимальный выбор «провайдера переводческих услуг» - злободневный вопрос для многих организаций, нуждающихся в переводах. Вариант, наиболее подходящий конкретному заказчику, зависит от многих факторов, таких как объем переводимой технической документации, сроки выполнения переводов, их тематика и др.

  Дата:    2015-11-09
ДИСКРИМИНАЦИЯ ПЕРЕВОДЧИКОВ ПО ПОЛОВОМУ ПРИЗНАКУ – А ЕСТЬ ЛИ ОНА?

Организация бюро переводов нынче весьма популярный вид бизнеса. На рынке широкий спектр предложений самых разных лингвистических услуг: синхронный перевод, последовательный перевод и, само собой разумеется, перевод технический. Заполненные самой современной оргтехникой офисы, очаровательные менеджеры, современное программное обеспечение...

  Дата:    2013-06-16
ДИСТАНЦИОННЫЙ ПСИХОАНАЛИЗ: ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА РАБОТЫ С ФРИЛАНСЕРАМИ

Использование труда внештатных специалистов – современная тенденция на рынке труда, которую трудно игнорировать. Однако практика показала, что найти надежных и профессиональных партнеров в сети Интернет не так просто. Несмотря на то, что среди внештатных работников и фрилансеров есть немало высококвалифицированных специалистов...

  Дата:    2012-01-17
ПОЧЕМУ РОССИЯ НЕ ГОВОРИТ ПО-АНГЛИЙСКИ. ЧАСТЬ 4

Если верить такой дисциплине, как нейролингвистическое программирование, существуют три основных репрезентативных системы: аудиальная, визуальная и кинестетическая. К первой из них относится речь и ее слуховое восприятие, ко второй – зрение и зрительная память...

  Дата:    2011-11-16
ПОЧЕМУ РОССИЯ НЕ ГОВОРИТ ПО-АНГЛИЙСКИ. ЧАСТЬ 3

То, каким образом маленькие дети «легко и непринужденно» обучаются говорению на родном языке – благодатная почва для мифов и спекуляций. Ведь легкость освоения языка без учебников, упорного труда и теток с высшим педагогическим образованием – просто насмешка над сложнейшим психофизиологическим процессом обучения иностранному языку.

  Дата:    2011-02-02
ПОЧЕМУ РОССИЯ НЕ ГОВОРИТ ПО-АНГЛИЙСКИ. ЧАСТЬ 2

Задумывались ли Вы, чем отличается нормальное преподавание языка от того, что наблюдается в Многострадальной повсеместно? Если Вы изучали язык лет 10 назад, попытайтесь вспомнить, что собственно изучалось...

  Дата:    2010-12-01
ПОЧЕМУ РОССИЯ НЕ ГОВОРИТ ПО-АНГЛИЙСКИ. ЧАСТЬ 1

Образовательная система в России представляет собой исключительно странное явление. Уже вопрос о целях нынешнего школьного образования зачастую способен поставить в тупик, если говорить не о необходимости «знаний» вообще, а о конкретных задачах и результатах.

  Дата:    2009-07-07
ТЕХНИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД: ГДЕ ВЗЯТЬ КАДРЫ?

Технический перевод по праву считается одним из наиболее сложных видов перевода. Перевод технической документации, особенно из стран, обгоняющих многострадальную Россию в науке и технике, ставит перед бюро переводов и непосредственно переводчиком очень непростую задачу.

  Дата:    2008-06-02
ОСОБЕННОСТИ НАЦИОНАЛЬНОГО ПЕРЕВОДА

Интернет буквально ломится от рекламы всевозможных «бюро переводов». Теперь уже и в прямом смысле, ибо среди назойливых рассылок на тему «аренды офисов в Москве» и «средств от импотенции» все чаще появляются предложения очередных «переводческих услуг».

  Дата:    2007-12-04

Случайная цитата

Нормандцы превратили наш простой англосаксонский язык в самое богатое и двусмысленное из всех средств человеческого общения.

Кен Фоллет




Copyright © 2007-2018. Все права защищены.