на одном языке с техникой
   
О переводе
и проблемах перевода
 

 

БЕСТОЛКОВЫЙ СЛОВАРЬ. НОВЫЕ ТЕРМИНЫ ИЛИ СТАРЫЕ ОШИБКИ?

На рынке технических переводов обосновались несметные полчища малограмотных людей, часто даже не владеющих в должной мере русским языком. Ситуация усугубляется непониманием предмета перевода у переводчиков без технического образования. Неудивительно, что многие переводы с английского напоминают… оригинальный текст, переписанный русскими буквами. «Коннектор серийного интерфейса находится на панели управления…» - до боли знакомо, не так ли? Какие «перлы» обнаруживаются в продукции бюро переводов чаще всего? Ниже приведен далеко не полный список, который мы в дальнейшем постараемся пополнять.

 

Connector                 

Количество «коннекторов» в русском языке стремительно растет. Хотя есть старый как мир эквивалент – «разъем», нам не чуждо стремление к прекрасному. Кому "капли в нос", а кому и "препарат для интраназального введения", excuse my French.

   

Serial interface

Не успела научная общественность привыкнуть к тому, что serial number следует переводить как «серийный», а вовсе не «заводской» номер, как возник таинственный «серийный интерфейс». Хотя в русском языке есть лишь одно устоявшееся выражение со словом «серийный» - это «серийный убийца». Ну любят наши технические переводчики новые обороты!
Как заявил один из соискателей на вакансию внештатного переводчика: “Вы наберите в Яндексе «серийный интерфейс» - и вы увидите, что это широко употребляемый термин. Столько народу не может ошибаться!» Позволим себе не согласиться. В Яндексе можно найти даже «мохнатый интерфейс» (имеется в виду USB), однако это не означает, что так и следует писать в переводах.

   

Cooler

Очень удобное слово при выполнении технических переводов. Одна только проблема – что на английском оно означает «охладитель» (т.е. достаточно общее понятие), а на русском – «вентилятор для охлаждения процессора (или иного компонента на печатной плате)». Как следствие «кулеры» имеют свойство размножаться, возникая в русском переводе там, где их никогда не было – на месте радиаторов, элементов Пелтье и прочих охладителей, которые в общем случае не являются вентиляторами.

   

Panel

Еще одно английское слово с очень широким значением. Там оно может означать «шкаф», «пульт», «панель» и т.д. Но в русском языке «панель» не синоним слова «шкаф», что по-видимому неведомо многим горе-переводчикам. Кстати panel означает «шкаф» преимущественно у американцев, а в Англии значение этого слова ближе к привычному нам.

   

Motor

Игнорирование традиционной стилистики русского языка – нормальное явление для неучей. Ну и что, что «мотор» - слово разговорное. В английском же так говорят! Поэтому если Вы видите в переводе на русский «асинхронный мотор», «мотор постоянного тока» и т.п. – не удивляйтесь.

   

Induction motor

Как? Вы ничего не слышали «индукционных», «индуктивных» и прочих «индукторных» двигателях? Переводчики с лингвистическим образованием, увы, часто не подозревают, что «induction motor» – это «асинхронный двигатель», а «индукторный двигатель» по-английски – «reluctance motor», а вовсе не «induction»… А впрочем, какая разница?

   

To construct

Глагол из немного другой оперы. Несмотря на внешнее сходство с русским "конструировать", его наиболее распространенное значение - «собирать», «монтировать». Но зачем смотреть в словарь, когда все кажется настолько очевидным?

   

Display

Каждый второй переводчик на просторах Интернета переводит сей термин как «дисплей». Но корректно ли называть "дисплеем" liquid crystal display размером 5х10 символов? Или LED-display на 4 знакоместа? В русском языке все еще существует некоторая разница между понятиями "дисплей" и "индикатор". Только «учителям английского», которые часто даже не догадываются, как выглядят те или иные электронные компоненты, не до тонкостей. Дисплей, и точка.

   

Aperture

На оборот «раскрытие апертуры» случайно натолкнулся один из наших переводчиков – любитель оптической микроскопии. Причем сей «перл» красовался на сайте представительства известного японского производителя оптики. Вообще-то в оригинале имелось в виду "раскрытие полевой диафрагмы", а «апертура» - это численный параметр, характеризующий ход лучей в оптических компонентах, типа конденсора или объектива. Только зачем переводчикам знать устройство микроскопа? В словаре же ясно сказано – «апертура»

   

Bode diagram
Phylips screwdriwer
Nyqist theorem

Подобные "именные" названия часто становятся камнем преткновения для переводчиков, не имеющих системных знаний в технике. В результате в переведенной с английского технической документации возникают "диаграммы Боде", "отвертки Филипса", "теоремы Найквиста" и прочие новые понятия, способные поставить в тупик любого инженера. Хороший переводчик-технарь, даже не имея словаря с такими терминами, глядя на рисунки и графики оригинального текста, понимает, что "диаграмма Боде" - это "амплитудно-частотная характеристика". А знаменитая "теорема Найквиста" на английском достаточно часто называется "Теоремой Найквиста-Шеннона-Котельникова", что уже похоже на общепринятое у нас в стране название - "теорема Котельникова"

                                                                                                                              

Мы не выполняем переводы по 1000 страниц в месяц. Мы не беремся за ВСЕ переводы, от нефтехимии до астрономии. Мы не переводим на китайский язык. Но мы УМЕЕМ ДЕЛАТЬ то, что предлагаем своим клиентам.



© Все права защищены. Копирование материалов сайта без письменного разрешения правообладателя преследуется по закону.