на одном языке с техникой
   
Статьи
 

 

ДИСТАНЦИОННЫЙ ПСИХОАНАЛИЗ
или
ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА РАБОТЫ С ВНЕШТАТНЫМИ СОТРУДНИКАМИ

Использование труда внештатных специалистов – современная тенденция на рынке труда, которую трудно игнорировать. Однако практика показала, что найти надежных и профессиональных партнеров в сети Интернет не так просто. Несмотря на то, что среди внештатных работников и фрилансеров есть немало высококвалифицированных специалистов, значительную часть «искателей удаленной работы» составляет своего рода «планктон», наличие которого усложняет и без того непростой процесс поиска. Некоторые персонажи вообще способны привести в шоковое состояние любого работодателя. Самое интересное, что откровенно неподходящие соискатели невольно напрашиваются на классификацию, т.к. отчетливо выделяются «типажи» со вполне определенными характерными чертами. И в шутку, и в серьез – приводим такую классификацию. Только ради Бога, не стоит относиться к написанному ниже слишком серьезно!

Краткий классификатор нецелевых соискателей на вакансию технического переводчика.

1) «Летающий в облаках»

Характерные признаки:

- минимум информации о своей персоне, часто вообще не считает нужным заполнить анкету или прислать нормальное резюме;
- просьбы предоставить подробную информацию о «вакансии технического переводчика», «работе в бюро переводов», «как поговорить с директором» и др.

Выводы менеджера по кадрам:

Человек «витает в облаках», как следствие занимает низовую должность не в самой лучшей компании. Не имеет ни конкретной цели, ни внятной специализации (профессионал обычно четко формулирует, кто он такой и знает, чего хочет). Как и любой несостоятельный в делах человек готов хвататься за все подряд (авось повезет); письма работодателям рассылает наобум (иначе, по крайней мере, почитал бы раздел «вакансии» на сайте, где написано, что и куда нужно присылать), поскольку интересуется не задачами работодателя (т.е. другими людьми), а исключительно собственной персоной. Короче говоря, типичный невротик, дела у которого не идут и не пойдут. Такой перевод нам не нужен. Следующий!

2) «Дотошный следователь»

Характерные признаки:

- еще не начав работу, требует «супергарантий», заключения подробного договора и т.п.;
- изначально подозревает работодателя в нечистоплотности (А как считается стоимость перевода таблиц? Размер ячеек учитывается? А есть методика расчета?);
- интересуется банковскими реквизитами, наличием лицензии, законностью выплат, отношениями бюро переводов с налоговыми органами и т.п.

Имеет агрессивную разновидность: «Прошу выслать описание работы, если это действительно работа, а не очередной лохотрон» (не смейтесь, это цитата из реального письма).

Выводы менеджера по кадрам:

Разновидность невротика из п.1. Предпочитает говорить о деле, не делая дело. На уровне «взрослого» - юридические договоренности между деловыми людьми, к коим, разумеется, причисляет и себя, на уровне «ребенка» - получение внимания (от директора или владельца бюро переводов, а еще лучше – Президента) и эскалация собственной значимости. Не имеет реального опыта дистанционной работы (иначе - откуда столько вопросов?). Мнителен и подозрителен, как и большинство невротиков; неосознанно приписывает окружающим негативное отношение к себе и все время чего-нибудь боится (на рынке – обвесят, на улице - дадут по шее, на рынке труда – «кинут» и т.п.). Как следствие, может найти повод для обиды на ровном месте и начать ябедничать в соответствующие органы, писать гадости на форумах и т.п. Связываться с таким – себе дороже. Следующий!

3) «Девушка с иняза»

Характерные признаки – отсутствие опыта работы (не переводчиком!) в области техники. Сюда можно отнести студентов, преподавателей и т.п. Часто искренне не осознают своей некомпетентности и полагают, что достаточно иметь толстый словарь и «что-нибудь» почитать.

Выводы менеджера по кадрам:

В отличие от предыдущих типов, этот – психически вполне здоров. Тем не менее, прогноз безнадежен, ибо проще научить медведя ездить на велосипеде, чем разъяснить лингвисту принцип действия инвертора тока. Вообще, браться за малознакомую работу и на что-то надеяться – неотъемлемая часть «загадочной русской души».

Если говорить о переводческом бизнесе, многие бюро переводов рассматривают женщин как заведомо нецелевых соискателей на вакансию технического переводчика именно по причине превалирования девушек на факультетах иностранных языков. Проблема технического перевода в том, что прежде чем переводить, необходимо достаточно долго «ковыряться в технике ручками», как метко выразился один из наших инженеров. Вы себе представляете выпускницу иняза с паяльником в руках?

4) «Перекати-поле»

Характерные признаки:

- в резюме - многочисленные места работы, часто в не связанных друг с другом областях;
- обилие несущественных деталей (учусь водить квадроцикл, люблю охотиться на сусликов и т.п.);
- несоответствие самопрезентации целевой должности (например, работал генеральным директором, главным энергетиком и т.п., а теперь ищет работу внештатным переводчиком).

Выводы менеджера по кадрам:

Человек без определенных занятий. Равномерно низкая квалификация во всем, поскольку для достижения высокого профессионального уровня требуется проработать в одном направлении хотя бы лет эдак пять. По этой причине берется за любую работу, на роль которой идеально подходит «перевод технической документации». Однако это не подходит нашему бюро переводов. В корзину его, в корзину…

5) «Супермен»

Характерные признаки:

- и чего он только не делал в области перевода…Разве что лично не пересаживал сердце и не летал в составе экипажа орбитальной станции.
- разумеется, он выполнял переводы для самых крутых компаний, по сравнению с которыми нашу скромную контору видно не во всякий микроскоп…
- а еще он окончил кучу курсов повышения квалификации и имеет много-много бумажек с печатями.

Выводы менеджера по кадрам:

В лучшем случае это разновидность «девушки с иняза» или «летающего в облаках». В первом случае человек не осознает собственной некомпетентности, поскольку для осознания таковой применительно к техническому переводу необходимо разбираться в конкретной области техники. Во втором случае – очередной невротик, которого не оценили предыдущие работодатели, и который ищет признания на новом месте. Увы, нельзя исключить и худший случай – просто человек с «отклонениями» и неадекватной самооценкой. На нашей памяти был экземпляр, доказывавший в течение трех (!) месяцев, что наша компетентность не позволяет квалифицированно оценить его тестовый перевод. Само собой, мы ему дали самый непонятный для нас текст!

А вот письма интересных для нас соискателей часто ничем не примечательны, по крайней мере, на взгляд дилетанта. Но вычисляются представляющие интерес специалисты по одной-двум строчкам письма. Вопрос лишь в том, что в них написано. Основное, о чем следует помнить соискателю – нужно быть, а не казаться. И как минимум иметь адекватную самооценку…


Примечание: данная статья была перепечатана рядом сайтов. Тем не менее единственным владельцем соответствующих авторских прав является наша компания. Первая версия статьи называлась "Теория и практика работы с фрилансерами", однако, судя по нашей почте, это было истолковано некоторыми посетителями сайта как "несправедливые нападки на частных переводчиков". Соответственно, во избежание подобной интерпретации название было изменено, а содержание несколько скорректировано.

Описанные "типажи" хотя и несколько утрированы, но взяты из реальной практики.

                                                                                                                              

Мы не выполняем переводы по 1000 страниц в месяц. Мы не беремся за ВСЕ переводы, от нефтехимии до астрономии. Мы не переводим на китайский язык. Но мы УМЕЕМ ДЕЛАТЬ то, что предлагаем своим клиентам.



© Все права защищены. Копирование материалов сайта без письменного разрешения правообладателя преследуется по закону.