на одном языке с техникой
   
О переводе
и проблемах перевода
 

 

ТЕХНОЛОГИИ ПЕРЕВОДА ТЕХНИЧЕСКОЙ ДОКУМЕНТАЦИИ

«А какие тут могут быть технологии? Переводчик же просто берет текст и переводит». Это – самое распространенное представление о переводе технических текстов. Отсюда, кстати, проистекает популярный миф о чисто посреднических функциях бюро переводов. Дескать «бюро» находит клиентов, получает от них документацию для перевода и «раскидывает» ее по переводчикам. При этом с заказчика берется, скажем, 100 рублей, переводчику отдается 50 – вот и весь бизнес.

Однако на деле все не так просто. Переводчики, выдающие продукт гарантированного качества, который не требует редактуры или иной обработки – редкость. Поэтому обычно ведется поиск переводчиков, качество работы которых находится не ниже «порога редактируемости». Переводы, поступающие от переводчиков, подвергаются редактированию, причем основное требование к редактору – более высокая техническая квалификация. Если выполняется перевод документов под печать, например, рекламных материалов, после редактора вступает в действие корректор, задача которого не только правильно расставить знаки препинания, но и исправить стилистические ошибки, которых обычно достаточно много. Ведь технические переводы, как правило, выполняются специалистами в соответствующих областях техники, не имеющими глубоких познаний в русском языке. Таким образом, даже в случае относительно небольших (и несрочных заказов), возникает следующая технологическая цепочка:

- первичная обработка переводимой технической документации (распознавание, преобразование форматов и т.п.);
- собственно перевод, часто включающий в себя и работу с заказчиком по техническим аспектам (ревизию текста оригинала);
- верстка переведенного документа;
- редактирование переведенного документа;
- корректура;
- подготовка к печати (при необходимости).

Квалифицированный менеджмент проектов по переводу заключается не только в подборе максимально компетентного специалиста, но и в оптимизации его работы. Переводчик и редактор должны быть полностью избавлены от вспомогательных операций, поскольку это единственный способ обеспечить максимальную производительность их труда с сохранением качества. Нетрудно видеть, что даже переводы небольших документов (до 100-200 страниц) уже требуют слаженной работы нескольких специалистов.

Тем не менее, в случае крупных проектов все гораздо сложнее. Представьте себе перевод 2-3 тысяч страниц технической документации за пару месяцев. Даже пресловутое «раскидывание» текстов по переводчикам и организация их работы превращается в нетривиальную задачу. Для исключения «разнобоя» в переводе одних и тех же технических терминов требуется централизованное составление глоссариев. Кроме того, для повышения качества перевода и производительности труда переводчиков используется специальное программное обеспечение, обеспечивающие сетевую работу с формированием единой «памяти переводов» (translation memory). Создание такой "памяти", представляющей собой базу данных с уже переведенными фрагментами, позволяет не переводить дважды один и тот же фрагмент. Это позволяет не только ускорить процесс при переводе однотипных документов, но и исключить неоднозначность перевода одинаковых предложений от документа к документу. Перевод крупных пакетов технической документации по старинке, когда каждый переводчик "варится в собственном соку", неминуемо приводит к разночтениям. В результате этого возникают многочисленные несоответствия, вплоть до курьезов. Вот небольшой пример:

Оригинал:      Put the wheel on the shaft

Перевод 1:     Установите колесо на ось

Перевод 2:     Установите шестерню на вал

Подобные случаи объясняются просто. Виной всему многозначность иностранных слов и недостаточность контекста. А также игнорирование современных технологий перевода.

Параллельно с переводом ведется редактирование уже переведенных документов с внесением изменений как в глоссарии, так и в «память переводов». Таким образом, выполнение крупных проектов представляет собой довольно сложный производственный процесс.

В нашем Центре технических переводов уделяется большое внимание как квалификации специалистов (переводчиков, редакторов, верстальщиков и т.д.), так и использованию новых технологий перевода и управления проектами. В отличие от многих бюро переводов в нашей компании как перевод, так и редактирование переводов осуществляются квалифицированными инженерами, имеющими практический опыт разработок или пусконаладочных работ по тематике переводимой документации.



Мы не выполняем переводы по 1000 страниц в месяц. Мы не беремся за ВСЕ переводы, от нефтехимии до астрономии. Мы не переводим на китайский язык. Но мы УМЕЕМ ДЕЛАТЬ то, что предлагаем своим клиентам.



© Все права защищены. Копирование материалов сайта без письменного разрешения правообладателя преследуется по закону.