на одном языке с техникой
   
Статьи
 

 

КТО ЕСТЬ КТО НА РЫНКЕ ТЕХНИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА

Интернет переполнен предложениями по переводу технических текстов. Планка цен начинается на уровне приблизительно 100 рублей за учетную страницу в исполнении фрилансеров на всевозможных биржах, и заканчивается на убойных 1000-1200 рублях, что превышает даже типичные расценки в старушке-Европе. Так сколько стоит нормальный перевод? Правы ли те, кто утверждает, что бюро технических переводов является не более чем посредником между заказчиком и переводчиком? Может быть проще найти подходящего частного переводчика, благо сейчас это не проблема?

Сразу оговорюсь – наша компания основана бывшим фрилансером, и у нас нет предвзятого отношения к частным переводчикам. Заказчик с умеренными объемами переводов вполне может выбирать между специализирующимся на его области переводчиком-фрилансером и переводческим агентством. Тем не менее, хотелось бы остановиться на довольно печальном явлении, которое прибавляет головной боли как заказчикам, так и нормальным игрокам на рынке технических переводов.

Сегодня в технический перевод пришло огромное количество случайных людей, для которых переводы представляются нехитрым способом подработки, чем-то вроде частного извоза за письменным столом. Это студенты, работники полуразвалившихся провинциальных НИИ и ВУЗов, инженеры-производственники не самой высокой квалификации, преподаватели иностранных языков и прочие «специалисты». Они-то и составляют основную часть как "фрилансеров" на биржах телеработы, так и соискателей на вакансии внештатных переводчиков в переводческих агентствах. Именно избыток этого своеобразного «планктона» приводит к огромному разбросу цен и качества, ложному впечатлению превышения предложения над спросом, откровенно убогим переводам, от которых уже просто некуда деваться, т.к. они везде, начиная с инструкций к бытовой технике, и кончая руководствами по эксплуатации к сложному оборудованию. На нашем сайте не зря появилась полуюмористическая статья «Дистанционный психоанализ», в которой странности некоторых соискателей рассмотрены с точки зрения врача-психиатра. Если соискатель не видит разницы между «панелью» и «шкафом», пишет переводы на смеси разговорного языка и профессионального жаргона и при этом считает, что работодатель недостаточно компетентен, чтобы оценить его уникальные навыки – как еще можно к этому относиться?

Если бы вся миссия нормальных бюро переводов сводилась исключительно к перепродаже «труда» переводчиков, работающих за копейки – мы бы уже давно занимались бы проектами вроде полета на Марс. Однако, в начале существования "Центра” его основатель невольно задавался вопросом, стоит ли вообще расширять частную практику до «бизнеса». Дело в том, что редактирование переводов большинства внештатных переводчиков - весьма трудоемкое занятие, а пропускная способность заинтересованного в качестве редактора невелика. Часто возникает ситуация, когда переводчик блестяще знает предмет перевода, правильно передает в переводе на русский содержание оригинала, но полученный от него документ приходится "переводить с русского на русский» – умение хорошо писать, к сожалению, не самая сильная сторона инженеров. Вот и получается дилемма, что лучше - самому перевести с того же английского 100 страниц или за это же время отредактировать 300, отписывая часть поступлений переводчику? Самая страшная тайна, тщательно скрываемая основной массой людей, именующих себя «фрилансерами», состоит в том, что услуги частного переводчика действительно делающего хорошие технические переводы, стоят как минимум столько же, сколько и услуги бюро переводов. Объяснение этому предельно простое: пропускная способность переводчика (если конечно не переписывать английский текст русскими словами, называя это "переводом") не превышает 120-150 страниц в месяц, а хороших переводчиков мало. Прибавьте сюда еще более чем среднее качество переводов в исполнении значительной части переводческих агентств. Зачем востребованному специалисту брать за свою работу меньше, чем конкуренты, при более высоком качестве работы?

Это может показаться странным, но самая сложная задача, решаемая хорошим бюро технических переводов – это отбор подходящих специалистов из огромной массы соискателей непонятной квалификации. Если бы это было не так, переводческие агентства давно бы вымерли как класс, ведь задача поиска хороших переводчиков решалась бы поисковыми системами всевозможных «фриланс-бирж». Набираем в соответствующем поле название области, к которой относится текст, и получаем список исполнителей. Как видите, все предельно просто!

Итак, какие задачи решает бюро переводов:

- отбор квалифицированных переводчиков по каждому направлению перевода;

- редактирование переведенных материалов;

- верстка и при необходимости корректура переведенной документации;

- подготовка материалов к печати;

- менеджмент крупных проектов с групповой работой переводчиков.

Таким образом, нормальное бюро переводов отнюдь не является "спекулянтом", занимающимся простой перепродажей чужого труда. Качество услуг хорошего бюро переводов, имеющего собственных квалифицированных специалистов, выше, чем у «псевдофрилансеров», работающих по демпинговым ценам. Качество перевода хорошего частного переводчика при небольших объемах переводов может быть не ниже, а иногда даже выше, чем у бюро переводов, но стоимость услуг такого специалиста находится на соответствующем уровне.

Самый простой способ оценить потенциал «провайдера переводческих услуг» (не имеет значения - бюро переводов или частный переводчик») в части способности качественно переводить технические тексты, это для начала пообщаться по телефону с редактором (или самим переводчиком). Реальные познания в конкретной области техники (или их отсутствие) обычно крайне сложно скрыть. Или они есть, или их нет. Вот почему очень многие агентства технических переводов любыми средствами избегают такого общения. Но окончательная уверенность может появиться только после перевода небольшого документа.

                                                                                                                              

Мы не выполняем переводы по 1000 страниц в месяц. Мы не беремся за ВСЕ переводы, от нефтехимии до астрономии. Мы не переводим на китайский язык. Но мы УМЕЕМ ДЕЛАТЬ то, что предлагаем своим клиентам.



© Все права защищены. Копирование материалов сайта без письменного разрешения правообладателя преследуется по закону.